CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る
«ミクロネシア連邦日本漁船拿捕は国内問題? | Main | 元祖島サミットー小渕総理が笹川会長のアドバイスを求めた理由»
プロフィール

早川理恵子博士さんの画像
早川理恵子博士
プロフィール
ブログ
<< 2018年07月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Google

Web全体
このブログの中
最新記事
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
ミクロネシア協定署名について記事資料 [2015年01月22日(Thu)]
マスメディアからの取材が続いているが、やり取りの中でこちらが情報をもらえる事もある。
日本のミクロネシアへの戦後賠償、知らなかった。
ググったら下記の協定をみつけた。日米で夫々5MUSDをミクロネシアに拠出。

英文もあった。和文と比較して読むとなかなか興味深い。特に日本漁船の寄港に関しての箇所である。

和文では
「この地域とわが国との間の関係を調整し,将来に向かつて発展させることが双方にとり利益であるとの立場から,この地域で操業するわが国の漁船が,トラックおよびパラオの港に寄港することを認められるよう米側と折衝してきたが,この点についても最終的合意が成立するに至り,」

英文では
「I wish to confirm that Japanese fishing vessels and their crews will be welcome to call upon the ports of Truk and Palau for the purposes of purchase of supplies and rest and recreation of their crews. Available facilities may also be utilized for medical services for crew members and emergency repair of vessels. Access of Japanese fishing vessels to Truk and Palau shall be subject to requirements of the Administering Authority. Such requirements shall take into appropriate account needs of non-Japanese vessels as well as the capacity of the ports and their developmental possibilities.」

和文にあって英文にないのは、「この地域とわが国との間の関係を調整し,将来に向かつて発展させることが双方にとり利益である」の前置きである。
英文あって和文にないのが寄港中の詳細な活動が書かれている事と、他国の漁船がいる場合は日本漁船が優先されるワケではない、と明記してあるところだ。他国とは米国の漁船ではないか、と想像する。

それから、どちらも寄港地をパラオとトラックとしてある。「等」 and others がなく、特定している事が興味深い。

1950年、1960年代は牛肉を買うお金もなく、鯨肉でタンパク質を補っていたのだ。きっと太平洋の海を日本漁船が覆っていたに違いない。


現在は船の機能や冷凍技術が向上し、太平洋の小さな島々寄港する必要もなくなったようだが(素人考えで間違っているかもしれません)当時は、漁船にとってミクロネシアの島々はまさに生命線であったのではなかろうか。

= = = = = = = = = = = = = = = = =


データベース『世界と日本』
日本政治・国際関係データベース
東京大学東洋文化研究所 田中明彦研究室
より

[文書名] ミクロネシア協定署名について記事資料
[場所] 
[年月日] 1969年4月18日
[出典] 外交青書14号,411−412頁.
[備考] 
[全文]
 愛知外務大臣とオズボーン駐日臨時代理大使は,本日東京において「太平洋諸島信託統治地域に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定」に署名した。

 太平洋諸島信託統治地域は,わが国が第2次世界大戦まで国際連盟規約および委任統治条項により統治を行なつてきた旧南洋群島地域であるが,戦後は国際連合憲章および信託統治協定により米国の施政下におかれている。この地域の住民は,かねてから,第2次世界大戦中にこうむつた損害に対する補償を強く要望し,国際連合信託統治理事会もまた日米両国はこの問題を早急に解決すべきであるとの要請を行なつてきた。この地域が不幸にして第2次世界大戦中日米間の激戦の地となり,多くの現地住民が死傷し,あるいは物質的損害や精神的苦痛をこうむつたこともまた事実であり,この問題の実際的解決をはかることが望ましいと認められた。よつて両政府間で話し合いの結果,右のような現地住民の苦痛に対し日米両国が同情の念を表明しつつ,住民全体の福祉向上に寄与するとの見地に立つて,両国がそれぞれ18億円相当額の自発的拠出を行ない,さらにこの際平和条約第4条(a)により,両国間の特別取決めの主題とされ,かねてより両国間で交渉が行なわれてきたわが国と信託統治地域との間の財産・請求権の処理の問題についても,その最終的解決を確認することにつき合意に達したのである。

 なお,政府としては,この協定の締結に際し,この地域とわが国との間の関係を調整し,将来に向かつて発展させることが双方にとり利益であるとの立場から,この地域で操業するわが国の漁船が,トラックおよびパラオの港に寄港することを認められるよう米側と折衝してきたが,この点についても最終的合意が成立するに至り,またこの地域の領水内にある沈船で,沈没時に日本国籍を有していたものの日本側による引揚げも認められることとなつたので,これらについても交換公文の署名があわせて行なわれた。



PacLii より。(このサイトは笹川太平洋島嶼国基金の助成で立ち上げました)
http://www.paclii.org/


AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN CONCERNING THE TRUST TERRITORY OF THE PACIFIC ISLANDS (with Exchange of Notes)

(Tokyo, 18 April 1969)

ENTRY INTO FORCE : 07 JULY 1969

THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN,

DESIROUS of expressing their common sympathy for the suffering caused by the hostilities of the Second World War to the inhabitants of the Pacific Islands formerly under League of Nations Mandate to Japan and now administered by the United States of America under the United Nations Trusteeship System as the Trust Territory of the Pacific Islands,

DESIROUS of making an ex gratia contribution to the welfare of the inhabitants of the Trust Territory,

DESIROUS of concluding a special arrangement, as envisaged in Article 4(a) of the Treaty of Peace with Japan, concerning the disposition of property of Japan and of its nationals in the Trust Territory and their claims, including debts, against the Administering Authority of the Trust Territory and the residents thereof, and the disposition in Japan of property of the Administering Authority and residents of the Trust Territory, and of their claims, including debts, against Japan and its nationals,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article I

1. Japan will make available in grants to the United States of America, in its capacity as Administering Authority of the Trust Territory, one billion and eight hundred million yen ([yen] 1,800,000,000), currently computed at five million United States dollars ($ 5,000,000), for the purchase in Japan by the Administering Authority of the products of Japan and the services of the Japanese people, to be used for the welfare of the inhabitants of the Trust Territory.

2. The provision of these products and services shall, unless otherwise agreed upon by the Government of the United States of America and the Government of Japan, be made over a period of three years from the date on which the Japanese budget for the fiscal year 1970 is approved by the Diet, or the date of the appropriation of funds by the Congress of the United States of America under Article II of this Agreement, whichever date is later. The provision of products and services by Japan shall, subject to detailed arrangements to be concluded pursuant to paragraph 3 of this Article, be made in a reasonably even manner during the period.

3. The Government of the United States of America, as [*3]  Administering Authority, and the Government of Japan shall conclude detailed arrangements for the implementation of this Article.

Article II

The Government of the United States of America shall, subject to the appropriation of funds by the Congress of the United States, establish a fund in the amount of five million United States dollars ($ 5,000,000), aside from its normal budgetary expenditures for the Trust Territory, to be used for the welfare of the inhabitants of the Trust Territory.

Article III

The United States of America, as Administering Authority, and Japan agree that all questions encompassed by Article 4(a) of the Treaty of Peace with Japan n1 concerning the disposition of property of Japan and its nationals in the Trust Territory, and their claims, including debts, against the Administering Authority and the residents of the Trust Territory, and the disposition in Japan of property of the Administering Authority and the residents of the Trust Territory, and their claims, including debts, against Japan and its nationals, are fully and finally settled.

Article IV

This Agreement shall enter into force on the date of receipt by the Government of the United States of America of a note from the Government of Japan stating that Japan has approved the Agreement in accordance with its legal procedures.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Tokyo, this eighteenth day of April, 1969, in duplicate in the English and Japanese languages, both being equally authentic.[FOREIGN LANGUAGE TEXT OMITTED]

________________________________________________

[Exchanges of Notes]

No. 200   TOKYO, April 18, 1969
EXCELLENCY:

In connection with the Agreement between the United States of America and Japan concerning the Trust Territory of the Pacific Islands, signed today, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, its understanding that, in view of the fact that all claims of Japan and its nationals against the United States of America, as Administering Authority, and the residents of the Trust Territory are recognized to have been disposed of, Japan and its nationals are fully and finally discharged from all liability for Micronesian claims falling under Article III of the Agreement, including claims arising out of the involvement of the Trust Territory in the Second World War.

The Government of the United States of America, as Administering Authority, intends to make provision for payment, in whatever form, manner and extent it considers appropriate, and not exceeding the sum corresponding to the total amounts to be contributed by the United States of America and Japan by virtue of the Agreement, of claims of individual Micronesian inhabitants of the Trust Territory referred to in Article III of the Agreement.

I should be grateful if Your Excellency could confirm on behalf of your Government that the understanding contained above is also the understanding of your Government.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.[FOREIGN LANGUAGE TEXT OMITTED]

Translation

APRIL 18, 1969.

SIR,

I have the honor to refer to your note of today's date, which reads as follows:

I have further the honor to confirm, on behalf of my Government, that the understanding contained in your note is also the understanding of the Government of Japan.

I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

No. 201   TOKYO, April 18, 1969

EXCELLENCY:

I have the honor to refer to the Agreement between the United States of America and Japan concerning the Trust Territory of the Pacific Islands, signed today.

Having regard to that Agreement, I wish to confirm that Japanese fishing vessels and their crews will be welcome to call upon the ports of Truk and Palau for the purposes of purchase of supplies and rest and recreation of their crews. Available facilities may also be utilized for medical services for crew members and emergency repair of vessels. Access of Japanese fishing vessels to Truk and Palau shall be subject to requirements of the Administering Authority. Such requirements shall take into appropriate account needs of non-Japanese vessels as well as the capacity of the ports and their developmental possibilities. Access for Japanese fishing vessels shall be accorded from the date on which the Administering Authority may commence purchasing Japanese products and services provided for by the Agreement.

I further wish to confirm that the Administering Authority of the Trust Territory of the Pacific Islands will accord the Government of Japan and its nationals (including juridical persons), for a period of three years from the date on which the Administering Authority may commence purchasing Japanese products and services provided for by the Agreement, the opportunity to salvage and freely dispose of ships sunk in territorial waters of the Trust Territory which were of Japanese nationality at the time of sinking. The Administering Authority is prepared to enter into detailed discussions to this end with your Government.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.[FOREIGN LANGUAGE TEXT OMITTED]

Translation

APRIL 18, 1969.

SIR,

I have the honor to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:

I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

SIGNATORIES:

FOR THE UNITED STATES OF AMERICA

DAVID L OSBORN
[SEAL]
FOR JAPAN


KIICHI AICHI
[SEAL]


DAVID L. OSBORN
Charge d'Affaires ad interim

His Excellency
KIICHI AICHI
Ministere for Foreign Affairs

DAVID L. OSBORN, Esq.,
Charge d'Affaires ad interim of the United States of America, Tokyo


KIICHI AICHI
Minister for Foreign Affairs of Japan
コメントする
コメント