• もっと見る

事務局長の自由日記帳

自分の生きていく「芯」を持つ意味を探す場所として設立した、自殺未遂当事者による自殺未遂当事者のための自己救済活動を行う自助グループ「自殺未遂当事者の会-芯-」。事務局長の内田の自由日記帳です。


Q)芯会員ですが活動情報はどのように掴むのが良いですか? [2024年11月02日(Sat)]
おはようございます。
自殺未遂当事者の会-芯-、事務局長の内田です。
ご質問をいただいたので共有しましょう。

Q)芯会員ですが活動情報はどのように掴むのが良いですか?

こちらのご質問は特に芯が会員に向けて
あまりメールで活動告知を行わないために出てきたものと思います。

活動情報が多くの頻度で送られてくる団体って「ウザイ」と感じませんか?
それは僕の個人的な感想とも思いますが、
そう思っているのでメール告知は極力抑えています。

さて活動情報を真っ先にUPするのは「Twitter」と「公式サイト」です。
この2つは活動の日時が確定した段階で同時に更新しています。

あと「芯で〜をやりたいな」「芯で〜をやろうかな」という段階は、
僕の個人Twitterでつぶやいています。

ですから「Twitter」で「自殺未遂当事者の会-芯-」と「北海道の内田貴之」
の2アカウントをフォローしておいて随時情報を見ておけば、
活動情報を漏らさずに掴むことができます。

以上です。

※追伸※
最近、自殺未遂当事者の会-芯-の会員が増えました。
団体名が超ドストレートなので初見さんは驚くそうですが、
でもかえって「明確」なのでググった時に見つけやすくて良い
とお聞きしました。

「自殺未遂当事者の会-芯-」という団体名は
原案を僕が考えて会長が選んだ感じなのですが、
僕は団体名を見ただけで「どういう人たちの集団なのか」
あるいは「どういう分野の活動団体なのか」ということが
明確にわかるようにしたいという思いを持っています。

僕が創立した「自殺予防団体-SPbyMD-」もそうですね?
SPbyMDの部分は分からなくとも「自殺予防の団体なんだな」
ということが団体名だけで分かればGoodです。

「障害当事者団体ベクトルズ」もそうですね?
ベクトルズという部分は分からなくとも「障害者の当事者団体なんだな」
ということが分かればいいんです。

団体の英訳を考える際も同じです。
例で「自殺予防団体-SPbyMD-」の英訳は、
Suicide Prevention by Media Design として
「メディアデザインによる(を用いた)自殺予防」という意味に
なれば良いと思って考えました。

「自殺未遂当事者の会-芯-」の英訳は、
Suicide Attempted for Self Rescue Group として
「SASRG」と表記しています。
「自殺未遂者のための自己救済グループ」という意味ですね。

団体の英訳は「設立当初の設立趣旨」を反映していますので、
活動していくうちに段々と活動内容や団体ミッションが
変化していくことも自然です。
逆に「この団体の設立当初の趣旨を知りたい」と思えば
団体の英訳を見てくれればいいなと僕は思っていますよ♪

なんか、
取り留めのない追伸でした(苦笑)
トラックバック
※トラックバックの受付は終了しました
コメント