『翻訳できない世界のことば』 @ 山口の朗読屋さんによる「ブックトーク + 朗読会(本を語り、自分を語る)」(2)
[2024年06月21日(Fri)]
【前回の続き】
『翻訳できない世界のことば』
(エラ・フランシス・サンダース/著・イラスト 前田まゆみ/訳・描き文字 創元社 2016.4)

原書のタイトルは『Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World』。
他の言語に翻訳するときに一言では言い表せないようなその言語固有のユニークな単語を世界中から集めた単語集で、34言語の52語が収録されています。
ひとつの言葉について見開き2ページで紹介され、右ページに単語の「英字表記」「語義」「それを表すイラスト」、脚注部分に「原語表記」「カタカナ表記」、左ページに「解説」「何語であるか(英語と日本語で)」「品詞」で構成されています。
34の言語の中には、トゥル語、イディッシュ語、ズールー語、ヤガン語、ワギマン語、ウルドゥー語、ゲール語などという、私にとってはあまり馴染みのない言語もあります。
ということもあって、かえって、言葉の根ざす地域、風土、歴史、文化、習慣、価値観の多様性に引き込まれてしまいました!
最初に取り上げられているのは、ノルウェー語の「pålegg(ポーレッグ)」。パンの上にのせて食べるもの全般を指し、チーズ、肉、ピーナッツ・バター、なんでも、påleggです。
一本のバナナを食べるのにかかる時間がマレー語で「pisano zapra(ピサンザプラ)」、トナカイが休まないで走ることのできる距離がフィンランド語で「poronkusema(ポロンクセマ)」。
日本語では、「木漏れ日」「ボケっと」「侘び寂び」「積ん読」が取り上げられています。
「ボケっと」は、「何もしないで、ぼんやりしているさま」という意味のはず。本著にある「(略)遠くを見ているときの気持ち」という語義紹介に、「必ずしも遠くを見ているわけではないのでは⁈」と違和感を抱いたのは私だけでしょうか?
それに、「名詞」とありましたが、副詞です。
なので、他の言葉も、nativeの方には違和感のある言葉もあるのかもしれません。
あくまでも言語の専門書ではなく、作者のエラ・フランシス・サンダースさんが出会って感銘を受けた言葉がランダムに並べられた、作者による感性豊かなみずみずしい解説とお洒落なイラストを味わう本なのです。
また、日本語部分の描き文字は、翻訳をされた絵本作家の前田まゆみさんが担当されたそうで、元々そこにあったかのように違和感なく作品に溶け込んでいます。
日本語版の表紙も原書とはまるで違っていて、より手に取ってみたいものになっています。
発表された三坂圭子さんは、作者のエラ・フランシス・サンダースがこの本を出版することになった経緯なども丁寧に話されました。

【次回に続く】
以下の言語が取り上げられています。
ノルウェー語
イタリア語
スウェーデン語
アラビア語
オランダ語
ウェールズ語
ギリシャ語
タガログ語
マレー語
ウェールズ語
アイスランド語
日本語
ロシア語
ドイツ語
スペイン語
トゥル語
インドネシア語
イディッシュ語
ズールー語
ヤガン語
ペルシア語
フランス語
フィンランド語
韓国語
ハワイ語
ワギマン語
ウルドゥー語
ハンガリー語
イヌイット語
ゲール語
ポルトガル語
カリブ・スペイン語
ブラジル・ポルトガル語
サンスクリット語
『翻訳できない世界のことば』
(エラ・フランシス・サンダース/著・イラスト 前田まゆみ/訳・描き文字 創元社 2016.4)
原書のタイトルは『Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World』。
他の言語に翻訳するときに一言では言い表せないようなその言語固有のユニークな単語を世界中から集めた単語集で、34言語の52語が収録されています。
ひとつの言葉について見開き2ページで紹介され、右ページに単語の「英字表記」「語義」「それを表すイラスト」、脚注部分に「原語表記」「カタカナ表記」、左ページに「解説」「何語であるか(英語と日本語で)」「品詞」で構成されています。
34の言語の中には、トゥル語、イディッシュ語、ズールー語、ヤガン語、ワギマン語、ウルドゥー語、ゲール語などという、私にとってはあまり馴染みのない言語もあります。
ということもあって、かえって、言葉の根ざす地域、風土、歴史、文化、習慣、価値観の多様性に引き込まれてしまいました!
最初に取り上げられているのは、ノルウェー語の「pålegg(ポーレッグ)」。パンの上にのせて食べるもの全般を指し、チーズ、肉、ピーナッツ・バター、なんでも、påleggです。
一本のバナナを食べるのにかかる時間がマレー語で「pisano zapra(ピサンザプラ)」、トナカイが休まないで走ることのできる距離がフィンランド語で「poronkusema(ポロンクセマ)」。
日本語では、「木漏れ日」「ボケっと」「侘び寂び」「積ん読」が取り上げられています。
「ボケっと」は、「何もしないで、ぼんやりしているさま」という意味のはず。本著にある「(略)遠くを見ているときの気持ち」という語義紹介に、「必ずしも遠くを見ているわけではないのでは⁈」と違和感を抱いたのは私だけでしょうか?
それに、「名詞」とありましたが、副詞です。
なので、他の言葉も、nativeの方には違和感のある言葉もあるのかもしれません。
あくまでも言語の専門書ではなく、作者のエラ・フランシス・サンダースさんが出会って感銘を受けた言葉がランダムに並べられた、作者による感性豊かなみずみずしい解説とお洒落なイラストを味わう本なのです。
また、日本語部分の描き文字は、翻訳をされた絵本作家の前田まゆみさんが担当されたそうで、元々そこにあったかのように違和感なく作品に溶け込んでいます。
日本語版の表紙も原書とはまるで違っていて、より手に取ってみたいものになっています。
発表された三坂圭子さんは、作者のエラ・フランシス・サンダースがこの本を出版することになった経緯なども丁寧に話されました。
【次回に続く】
以下の言語が取り上げられています。
ノルウェー語
イタリア語
スウェーデン語
アラビア語
オランダ語
ウェールズ語
ギリシャ語
タガログ語
マレー語
ウェールズ語
アイスランド語
日本語
ロシア語
ドイツ語
スペイン語
トゥル語
インドネシア語
イディッシュ語
ズールー語
ヤガン語
ペルシア語
フランス語
フィンランド語
韓国語
ハワイ語
ワギマン語
ウルドゥー語
ハンガリー語
イヌイット語
ゲール語
ポルトガル語
カリブ・スペイン語
ブラジル・ポルトガル語
サンスクリット語
【絵本の最新記事】
- たなかしんさんの講演とライブペインティン..
- 絵本作家 谷口智則 絵本の世界 @ 池田..
- 大西暢夫『やさしいカタチ』 @ 光市立図..
- よみきり一壁画絵本「ああ阪神 スナックパ..
- 『もりのどうぶつ』刊行記念 大竹英洋さん..
- ヨムヨム広場スペシャル & 仮面展覧会 ..
- あべ弘士 × 寺沢孝毅 × 山本牧「ヒグ..
- 子どもたちに伝えたい絵本のはなし 大竹英..
- くすのきしげのり「一人ひとりが みんなた..
- 村中李衣「子育てを豊かにする絵本の読みあ..
- 谷口智則 絵本の世界 @ 第4回絵本でう..
- あなたのとなりを見てください ひろしまの..
- 空色画房「12人の絵本作家のおうえんカレ..
- 国際シンポジウム 「絵本の魅力を語り合う..
- 田島征三さんが描く!ライブペイントを一緒..
- 絵本づくりはまっことおもしろい!〜田島征..
- ささめやゆきさん・石川えりこさんといっし..
- 長谷川義史さん講演会「子どももおとなもえ..
- 長谷川義史さん・四國光さん アンコールイ..
- 川端誠「絵本とともに旅をして」 @ 第7..



