• もっと見る
<< 2024年02月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29    
カテゴリアーカイブ
最新記事
最新コメント
日本語の歌詞を英訳するアプリ [2016年06月16日(Thu)]
日本語の歌詞を英訳するアプリ


 YouTubeで「茅原実里」さんの歌を視聴しているときに、画面に歌詞の英訳を表示していました。

 例えば、「Minori Chihara-ittōsei (Incomplete Translation)」です。
https://www.youtube.com/watch?v=78q90-YnhAI&index=9&list=PLgbkzqarTjVnTeTFwDp2Cib365t5CmbFy

 その曲を「アップロードした日付」の下の方に「English Translation:http://www.romajidesu.com/translator」と書いてありました。

 その「English Translation」を紹介します。

RomajiDesu Japanese translator
http://www.romajidesu.com/translator
翻訳例
「Type/paste Japanese sentence here:」欄に次の文をコピペします。

あたえられた時間は とても尊いものだよ
つまずいて転んでも 手放すことできぬ想い

 「Translate Now」をクリックします。すると各欄に文章が表示されます。

「Original Japanese sentence」欄
あたえられた 時間 わ   とても 尊い ものだよ
つまずいて 転んで も   手放す こと できぬ 想い

「Translated Romaji/Kana」欄
ataerareta jikan wa   totemo tōtoi monodayo
tsumazuite koronde mo   tebanasu koto dekinu omoi
 または
あたえられた じかん わ   とても とうとい ものだよ
つまずいて ころんで も   てばなす こと できぬ おもい

「Translated English」欄
Given time is so precious.
Feelings which cannot be tripped, fell down and let go.

 ただし、実際のYouTube画面では次のようになっていました。

Given time, this is very precious.
I stumbled fell, but I can't let go my feeling.


 使える英訳かどうかについては異論があると思います。

 最後に、次のアプリ(?)を使用しているようでした。

1 「Mecab morphological analyzer」
2 「Microsoft Translation service」

Posted by 山田 雄一郎 at 14:45
この記事のURL
https://blog.canpan.info/hofu_nanboku/archive/321
プロフィール

山田 雄一郎さんの画像
山田 雄一郎
プロフィール
ブログ
リンク集
https://blog.canpan.info/hofu_nanboku/index1_0.rdf
https://blog.canpan.info/hofu_nanboku/index2_0.xml