夫婦別姓、日韓での呼称に思う [2011年10月25日(Tue)]
![]() 「杉並の令夫人」からご質問を いただきました。 韓国籍のご夫人についての 呼称についてです。 ❀❀❀❀❀★❀❀❀❀❀❀★❀❀❀❀❀❀ 上海でのチャリティコンサートの模様を 興味深く読ませていただきました。 その中で、些細なことですが、 疑問に思った事が 出て来てしまいました。 その内、お暇がお出来の時にお教え 頂ければ幸いでございます。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 「互人多(フレンド)」は上海在住の 日本人駐在員の奥様方(といっても、 韓国籍の人も中国籍の人も)が 1997年に創設した ボランティア団体。 今回は、進士代表、君島夫人(中国人)、 尹夫人(韓国籍)そして、 難民を助ける会の理事でもある 菅沼真理子さんが中心になって 進めた様子。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 「韓国では、夫との結びつきよりも、 自分の父親との結びつきの方が強いし、 大切だから、 結婚後も実家の父親の姓を使い続けると 聞いたことがあります。 それで上のブログの中の 【日本人駐在員の奥様方】の お一人の尹夫人(韓国籍) の【尹】というのは、 この女性の実家の父親の姓 なのだと思います。 そうすると、 【夫人】という敬称は、 夫の姓に付けて使うものですから、 韓国の既婚女性には 使えないのではないでしょうか? 難民を助ける会の柳瀬房子会長の事を 【吹浦夫人】とはいえるけれど 【柳瀬夫人】というのは おかしいのと同じことだと思うのですが、 如何でしょう。 韓国の既婚女性には、 どういう敬称をつければ よいのでしょう。 英語のMsに当たる様な 敬称があるのでしょうか? お忙しい先生をくだらない質問で お邪魔をして申し訳ございませんが、 よろしくお願い致します。 ❀❀❀❀❀★❀❀❀❀❀❀★❀❀❀❀❀❀ 韓国での事情は承知しております。 要は、状況が複雑なので、 混乱を招く表記になってしまいました。 正しくは、「君島氏の奥様である 尹夫人」とでもすれば よかったのでしょうね。 ご本人も日本語のほうが上手いし、 日本人の団体として、全部、 日本語でやっていますので、 つい、省略してしまい、 ご不審を抱かせてしまったようです。 申し訳ございません。 Ms.にあたる韓国語の単語は ないのではないかと思いますが、 これは機会を見て、 聞いてみます。 男には「氏」をつけますが、 これも本来、韓国語には なかったと聞いています。 ですから、Mr. Kimとか Mr. Leeといった言い方を あちらでは普通にしていますよね。 ただ、女性はどう呼ぶのでしょう? 小欄読者の方、 どうぞご教示ください。 それにつけても思い出すのは、 3年ほど前の両陛下もご臨席の 総理主催晩餐会で、 私の席に「柳瀬忠正」と 書かれていたことです。 そんな人はいないわけで、 私は架空の人物として せいぜい、美味しいものを 好き勝手に頂戴しました。 夫婦別姓も事情によるでしょうが、 プラスマイナスよく考える必要が あるようです。 |






