カトマンズから、(トイレなしの!)長距離バス・リキシャ・2台のジープを乗り継いで28時間、リンブー民族が暮らすヤンナム村に行ってきました。道中の綺麗な茶畑や段々畑が印象的でした。
The trip to Yangam village, the home to Limbu people, took me 28 hours by overnight bus (without a bathroom!), rickshaw, and two jeeps.
Yangnam is located on the foothill of the Himalayas. On the way, I saw beautiful tea plantations and terraced fields.
ヤンナムは、去年、カルロスがビデオワークショップをして、コミュニティの人たちと恊働で「 MISHEK (ミシェック)」を撮影した場所です。現地で翻訳と簡単な荒編集をし、その後、ニューヨークへ持って帰って仕上げました。
そして、今年の
NIIFF・ネパール国際先住映画祭 で上映しました。
しかし、首都カトマンズは、ヤンナムの人たちが、時間とお金をかけて、簡単に見に来られる所ではありません。
Last year, Carlos held a workshop in Yangnam, worked together, and filmed a documentary about the ritual and wisdom surrounding fire (Mishek) in a Limbu community. We named the film, “MISHEK – THE SPARK”. Carlos worked with them on translation and brief editing in Yangnam, then brought the footage back to New York and finished it.
We showed “MISHEK” at the
NIIFF, Nepal International Indigenous Festival, in Kathmandu this year. But it was hard for the villagers to make the journey to Kathmandu to see the film. So we brought it.
シネミンガの活動の目的の1つはコミュニティ上映会。撮影に関わった人たちの地元で、一緒に出来た映画を見る事です。コミュニティ上映会は、今回の旅で、絶対にしたい事でした。
One of the objectives of Cineminga is to hold community screenings which share the completed film with the people who were involved in making it. It’s always exciting to show the results of our work at the birthplace. I really wanted to come to Yangnam on this trip.
私と一緒にヤンナムへ同行してくれたのは、去年のワークショップからずっと一緒に企画に参加してくれているラビ・リンブー(プロの映像作家)、
2年前からシネミンガの届けたビデオカメラを使っている青年のチャンドラ・リンブー、 映画祭で事務局をしている女性のリタ・マガールです。
Three Nepali friends came with me to Yangnam: Ravi Limbu (an experienced director) Chandra Limbu (a young filmmaker who actually uses
a camera, supplied by Cineminga two years ago), Rita Thapa Magar, the secretariat for Nepal International Indigenous Film Festival (NIIFF) at Indigenous Film Archive (IFA).
Ravi and Chandra were also the crew of “MISHEK” last year.
カトマンズからヤンナムへの道は、アスファルトから、土、そして峠を添う細いくねくねした山道に変わりました。6月は雨期の始まりです。雨でぬかるんだ山道でタイヤがスタックしたり、大雨の中、(橋のない)川を2つ越えたりました。さすがに恐かったです。ここを運転する技術は、かなりの物ですよ!
The roads to Yangnam changed from bumpy asphalt to two-lane dirt roads to one-lane (scary!) tiny curved mountain tracks on the edge of cliffs.
June was the start of rainy season. On the way, tires got stuck in the muds. Twice, we had to cross two rivers (no bridges) in our jeep in heavy rain. To be honest, I was scared. The driver was very experienced and had excellent skills.
チャンドラは、リンブー村で暮らす若い映像作家。2年前に届けたシネミンガのカメラは、バッテリーが壊れてしまったので買い換えようとしている所だ、というので、私が持って行ったカメラで、上映会や地元の人のインタビューを撮ってもらいました。
Chandra is a young filmmaker who lives in Yangnam. He told me the camera from Cineminga was not working because batteries were broken and he was trying to replace them. I wanted to film the community screening and get some interviews so I asked Chandra to use my camera.
これは、南米のコロンビアでも経験しましたが、電気の供給が不安定な為、突然、高電圧が流れて充電中のバッテリーが壊れたのではないかと思います。ということで、チャンドラには、サージ保護機能付き(高電圧が来るとスィッチがオフになる)の電源タップを渡して来ました。
チャンドラは、まだ経験が浅いですが、既に一本映画を演出しています。カメラの操作も安心して任せられました。
We had similar problems with broken batteries in Colombia. I guess during charging, sudden high electricity may break batteries. So I gave a surge protected power strip to him and hopefully it will prevent the same problem in the future.
Chandra is the young filmmaker, has so far directed one film. By observing him as he filmed the village during our visit, I thought he was a good director.
ヤンナム村は、広範囲の山々に小さな集落が点在している為、こちらからあちらの集落へと、三カ所でミニ上映ツアーをすることにしました。1つ目の集落では、唯一、DVDプレーヤーとモニターを持っている家で上映。会場は見事にフルハウス!学校に行く前の子どもも含めて40人以上が集まりました。一回では物足りなかったようで、二回上映しました。
Because Yangnam is a very spread out village, we gave the community screenings in three places.
We walked from one to the other along mountain paths. Some of the paths were too narrow for a car.
The first venue was a house where the family had a DVD player and a monitor. It was a full house! Over forty people gathered, including children. They loved the “MISHEK” and asked us to play it one more time.
二カ所目に行ったのは、メインの出演者でもある、祈祷者のおじいさん(82歳)の家です。電気がないので、私のパソコンで見せようと思いましたが、「年寄りで、目も耳も悪くて見られないからいいよ、でも来てくれてありがとう」とおじいさんが言うので、上映はせずに、挨拶をして記念写真を撮りました。(この写真は、プリントして、後にチャンドラが届けてくれました!)
Next, we went to the house of priest, the main character in the film. He is 82 years old. He didn’t have electricity so I tried to show the film from my laptop. But he told me, “I am an old man and can’t see and hear very well, so you don’t have to show it to me. But thank you for coming.” We took a photo together and said good-bye. (Later, I printed the photo and Chandra gave it to him.)
最後の上映は、チャンドラの家の近くの集落。山道を1時間ほど歩くと、絶景が広がっていました。雨期でなければ、冠雪のヒマラヤ山脈が山並みの向こうに見えるそうです。チャンドラが、事前に地元の人に声をかけてくれていたので、雨よけのシートや椅子も用意され、歓迎式で迎えられました。途中で停電しまったので、60人以上の観客に見せるには、小さすぎたのですが、仕方なくパソコンと小型スピーカーで上映しました。ここでも好評につき、2回上映しました。
The last screening was in the community where Chandra has lived. We walked over the mountains for an hour and beautiful scenery welcomed us. If it wasn’t the rainy season, we could have seen the snow-capped Himalayas behind these mountains.
Chandra set up this screening very well; when we got there, seats and a plastic roof (in case of rain) were prepared and the villagers held a welcome ceremony for us. Over sixty people came to see the film.
Unfortunately, electricity broke off in the middle, so we switched to a laptop and small speakers. They loved the film and asked us to show it again.
自分たちの民族の言葉と文化を表現し、顔見知りの人たちも登場するこの映画“ミシェック”は、非常に興味深かったようで、観客の顔を見ていて「遠かったけど、来て良かった」という気持ちになりました。
またチャンドラが、顔見知りの地元の人たちに、ネパール語ではなく、リンブー語で生き生きとインタビューしている姿を見ていて、「市民メディアの真骨頂」を感じました。彼の撮ったインタビューは、いくら長く現地に滞在していたとしても、私たち外国人のインタビューでは、絶対に撮れないものです。
“MISHEK” was created in the villagers’ language (Limbu) and it’s about their culture.
The people of Yangnam saw themselves and their friends on the screen, which made everyone more interested. By looking at their faces during the screening, I felt it was worth it to come here all the way from Kathmandu.
I was also very happy to see that Chandra kept filming very enthusiastically and asked people in the Limbu language what they thought about the film. It made me think, “Yes, this is the heart of community media. It shows community media’s true worth.”
I believe Chandra’s interviews are very special and it is impossible for us, as foreigners, to get that kind of footage.
チャンドラの次の目標は編集です。ダランでのワークショップにも参加しましたが、十分な時間がなく、見学だけに終わってしまいました。これまで撮りためた素材は、ハードドライブいっぱいになっているそうですが、パソコンもないので、始められません。次の旅では、彼だけでなく、リンブー民族の人たちみんなが使えるパソコンを持って来て、編集のワークショップを行い、地域のメディアセンター設立への足がかりになれば良いなと思っています。
Chandra’s next goal is to learn editing. He was also one of the participants in the workshop in Dharan, in central Nepal on this trip. But there was no time to work with him one-on-one. (He had a chance to observe the process, though)
He told me the hard drive we gave him was full of his footage and he really wants to edit it, but he doesn't even have a computer. So our next objective should be taking a computer for the Limbu community, holding a workshop. Hopefully it will lead to the next step: to build a media community center in Yangnam.