deaf と Deaf の違い [2009年11月05日(Thu)]
![]() 『手話の世界を訪ねよう』 亀井伸孝著 岩波ジュニア新書 --------------- 手話ネタ、3連続の最後です(たぶん)。 手話を勉強し始めたときに秋山なみさんと亀井さんによる共著『手話でいこう』を借りて読んでいたけど、それ以来の再会。 手話を聴者の文化から見るのではなく、日本語とは異なる「ろう文化」に基づく言語として理解してもらいたい、と書かれた入門書。 ろう文化について、言語として認められなかった苦い歴史について(残念ながらまだ一般的には言語としての認識は低い)や、世界各地のろう文化についてもわかりやすくまとめられています。 文化人類学者の観点から手話の世界をみる視点が、新鮮で面白い。 (しかもご専門はアフリカのろう文化) ひとつの異言語、異文化であれば、中国やアフリカを研究する学者がいるように、ろう文化を研究する文化人類学者がいても当然。 手話とろう者の定義について: 「世界各地で、耳の聞こえない人たちの集まりが、手指や顔の表情を用いた視覚的な言語を話していることが知られている。 この諸言語を『手話(手話言語)』と総称し、この人びとを『ろう者』と呼ぶ」。 他、印象に残ったこと: ・『the Deaf』と『the deaf』の違い 「(自分は「ろう」という文化集団のひとりだという)アイデンティティに基づいたろう者の自称として、アメリカ英語では、Dを大文字とする『the Deaf』という表現がよく使われています。 小文字の『the deaf』が聞こえない人びと全般を指す広い医学的な表現であるのに対して、『the Deaf』は本人の文化への帰属意識に基づいた文化人類学的なカテゴリーです」 (pp.73〜74) ・アフリカにおいて、ろう者に対する教育の向上などの初期の開発支援は牧師によってなされたこと。 黒人で初めてギャローデット大学を卒業し、「アフリカろう教育の父」といわれたアメリカ人のアンドリュー・フォスター牧師。 やっぱりこういう活動の初期にミッショナリーが果たした役割はすごいと思う。 (ハンセン病患者・回復者のケアも、ミッショナリーの存在抜きには語れません) 先週の報告会で亀井さんとお会いした際に、聴者と話すときでも自然と手話がついていました。 その滑らかさにすごい〜と思わず見入ってしまったけど、あれは手話と日本語両方一度に話していたのか? それとも日本語対応手話だったのか?? 次に機会があったら手話に集中して見習わさせていただきたいと思います。 (同じように二言語同時に話せるようになるには、だいぶハードル高いけど…) |














