CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る

ともだちin名取                 地球市民日本語講座

Tomodachi in Natori International Relations Association

この会は、海外出身の移住者並びに滞在者の方々と市民の交流を通じて、双方向で異文化を学びあい協力して住みよい国際都市名取実現の一助となることを目的とする活動をしています。
1)多文化共生支援部(ともだちつくり隊)
2)日本語講座部(にほんごまなび隊)
 
東日本大震災後に海外出身者支援に取り組んでいる全国の日本語講座・国際交流協会、NPO団体などから様々な励ましや応援を頂き、宮城県内では最も早い2011年6月1日からともだちin名取の日本語講座を再開しました。
海外出身の方々の心の拠り所の一つとして、生活者に学習の機会を提供する場として活動をしています。
多文化共生部では海外出身者との交流を中心に異文化体験、国際交流の場を作り、日本人には日本にいてできる国際交流経験を、海外出身者には日本での生活経験の幅を広げてもらい友達作りのお役に立ちたいと願っております。

また、本年度は名取市の委託事業として日本語講座を開催しております。



プロフィール

ともだちin名取さんの画像
ともだちin名取
プロフィール
ブログ
団体について

ともだちin名取さんの画像
ともだちin名取
プロフィール
ブログ
<< 2008年06月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
項目
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
http://blog.canpan.info/tomo_natori/index1_0.rdf
http://blog.canpan.info/tomo_natori/index2_0.xml
リンク集
笑いの科学 [2008年06月29日(Sun)]
 今朝、いつも見ている番組がなく、たまたま別の番組を見ていたところ、「なぜ落語がおもしろい?」

というのを検証していました。

 最近はNHKの子供番組でも落語が取り上げられたり、我が子も「じゅげむ」のような、古典落語と

名の付く本をよく借りてきます。


  番組では、「魚のさばき方」を一般男性と落語家にそれぞれ話してもらい、その違いを検証した

結果、一般男性では全く笑いが起こらなかったのに、落語家では笑う人が続出した、というのです。


 そこで、なぜ落語の話し方は笑いが起こるのか…ということですが、

@心拍数より遅い速度で話している
    
     人は自分の心拍数より遅いテンポの話を聞くと、なぜか興味を持つというのです。これには

    とある幼稚園で、園児には意味の分からない「吟詠」を流した所、心拍数より早いものには全く

   興味 を示さなかったのに、遅いものでは途端に皆興味津々で聴いていたというのです。

     また実際に落語家が話す時は、お客さんの年齢層によって話す速度を変えているそうです。
   
    なのでお年寄りが多い時は、いつもよりゆっくり話すらしいです。

A仕草(ジェスチャー)で表現する

    これは何となくうなづけます。落語を見ていると、本当に手や顔の動きだけで何をしているか、

  想像できるからです。ちなみに外国人に「侍・町人・和尚さん」の動きを見せた所、約半数が正解

  できた事からも、動きが更に想像力を掻き立てているのが分かります。

B緊張の後に笑いが起こる
 
    笑う人の顔の動きを見ると、笑う直前の顔はこわばっていて、その直後に笑顔がこぼれます。

  これは人間は突然大きな声を出されたりすると一瞬緊張し、その緊張を解きほぐそうと体が反射

  的に大量の空気を吸おうとするため、自然と笑い顔になるというのです。なので落語家はオチ

  の直前に意図的に緊張の場面を作り、自然と笑いを誘っているそうです。


 
 今まで何となく観ていた落語も、実はこんな仕掛け(?)が隠されていたなんて、ちょっと驚きでは

ありませんか?
 
 私は人前で話をするのが苦手ですが、機会があれば、これからはちょっとこうした事も頭に入れて、

話をしてみたいと思います。

                                                     by H




  
絵手紙講座 参加者募集!! [2008年06月27日(Fri)]
 七月七日にゆりが丘の絵手紙サークル絵ふでの会の方を講師に迎え、

絵手紙講座を開催します。


  奇しくもこの日は七夕…1年に1度、織姫と彦星が会える日と言われていますが、会えない

時は手紙をしたためていたのでしょうか…メモ  昨今はパソコンや携帯電話のメールで簡単に

済ませてしまうことが多い「手紙」ですが、たまには真っ白なハガキに向かって心を落ち着け、

遠く離れたご家族やお友達、また普段からお世話になっているあの人のことを思い浮かべながら

絵筆を走らせるのもいいのでは?


日  時   7月7日(月曜日) 13:00〜15:00  (途中入退場OKウインク

場  所   名取市市民活動支援センター 2階ホール

参加費   300円(ハガキ・印用消しゴム・画材<基本のピーマン・野菜・果物等>・おやつ代)

   なお、道具はゆりが丘郵便局からお借りします。

申込み  tomodachi_in_natori@yahoo.co.jp


  

    3月に行われた「ジャーニーミドルスクール名取市民
    交流DAY」で、カナダの学生さんが描いた作品。
   
   初めてにもかかわらず、いい味が出ていますよねドキドキ大





  絵手紙は初めてだし、絵を描くのはちょっと苦手…という方もご心配なくびっくりびっくり

絵手紙は「ヘタがいい、ヘタでいい」のです。そして自分の見たままを思うままに描く、それが

絵手紙の醍醐味です。

 皆さんの参加をお待ちしておりますメール

似て非なる…第2弾 [2008年06月25日(Wed)]
 先週のブログで、日本語と中国語で同じ漢字で意味の違う言葉について書きましたが、今日はその

第2弾です。

 実は思いついただけでも10以上あるのですが、その中からいくつか紹介します。


 まず前回の最後に少し触れたものから


新聞    これは中国語では「TVや新聞のニュース」のことです。  
         
         xīn wén   シン ウェン  と読みます。初めて中国でTVニュースを見た時、「○○
 
         新聞」と出てきて思わず「ん!?」 となりました。
 
         ちなみに中国語で新聞は  报纸   bào zhi3  バオ ジー と言います。

         また、朝刊は 日报  rì bào リー バオ 、夕刊は 晚报   wan3  bào  

        ワン バオと言います。



便宜   日本語では「便宜を図る」などと使いますが、中国語では「(値段が)安い」という意味

         です。        
      
         pián yi   ピエン イー と読みます。ちなみに対義語は    guì  グイです。
      
         また中国語で便宜は   方便  fāng biàn  ファン ビェン と言います。



勉強    学問や技芸を学ぶ「勉強」が好きな人もいる反面、苦手で嫌いな人が多いのも

        またしかり…。中国語はそんな人の心の声なのかびっくりはてな無理強いする・

      しぶしぶながら
」という意味です。ちなみに中国語では勉強は  

        学习   xué xí   シュエ シー  です。思わず学研のおばちゃんを思い出したのは

        私だけでしょうか女の子



愛人    初めてこの字を見た時 我爱人  wo3 ài ren  ウォ アイ レン と書いてあり、

        「えっ!?」とビックリ したのですが(「我」は私という意味です)、むしろ日本語の意味とは

        全く逆で「配偶者」という意味ですが、恋愛中の相手のことも言います。いずれも

        日本語の愛人の意味はありません。ちなみに中国語では 情人 qíng rén

        チン レン です。

        また2月14日は「バレンタインデー」ですが、中国では「情人节」  Qíng rén jié  

        チン レン ジエ  と言います。
  


丈夫  日本語では「体が丈夫だ」などと使いますが、中国語では何と「」のことです。

        確かに夫という字が入っていますが…。「愛人」もですが、この「丈夫」も 

        我丈夫   zhàng fu  チャン フ を見た時は、「私、丈夫?何のこっちゃ?!」と

        頭がこんがらがったものです。まあ「亭主元気で(=丈夫で)留守が良い」とはよく

        いったものですが…。

        ちなみに日本語の「丈夫」は中国語では 健康  jiàn kāng   ジエン カン 
     
        と言います。
       
        また同じ「夫」を指すものとして、先生 xiān sheng シエン ション があります。

        これは自分の夫だけでなく、広く男の人を指す時にも使います。




  中国語は全て漢字で表記だし、漢字は日本人にもなじみ深いので、言葉が分からなくても書けば

何とかなる時もありますし、中国語の文章も何となく意味がつかめたりします。ただ上に挙げた様な、

同じ漢字でありながら全く意味の違うものもあるので、それなりに注意が必要ですラブでもこうして

見ると、今まであまり気にしていなかった中国語も、何となく身近に感じてきませんか?
  

                                                      by H
オノマトペ [2008年06月23日(Mon)]
 先日、NHKの「ピタゴラスイッチ」という番組の中で、「オノマトペのうた」というのを見ました。

 この「オノマトペ」とは、「ガラガラ」や「ピンポーン」といった、物が発する音を文字にした

擬音語と、「ドキドキ」」や「のしのし」といった、状態や感情など音を発しないものを文字に擬態語

のことです。

 この「オノマトペのうた」の中には、実にさまざまなオノマトペが出てきます。更にこの歌の面白い

ところは、最初は音楽と共に文字だけが出てきて一体何の音だろうはてなと想像力を掻き立て、次にその

オノマトペにアニメがついて「あ〜あ、そうか電球」と二倍の楽しみがあるところです。


 例えば、

「ゴロゴロ」 … 男の子が積み木を載せた車を引いている      「トッコトッコ」 … 足音 

「トンカトントン」 … 積み木でお城を作る音    「ヒリヒリ」 … しりもちをついたお尻が痛むさま

「スットン」 … 椅子に座る

                                                       などなど。 

 実は日本語には、このオノマトペが他の言語に比べ多いと言われています。ちなみに、先日書いた

ブログの「バクバク」や「よろよろ」などもオノマトペです。

  このオノマトペが文章にあると、同じ状況を表す言葉でも、読み手や聞き手の感じ方が全く違って

きます。

     星がまたたいているキラキラ       星がピカピカとまたたいているキラキラ


 皆様はどう感じられたでしょうか?同じ「またたいている」でも、オノマトペのある方がよりその状況が

目に浮かんでくる気がしませんか?



 このようにオノマトペを使うと日本語がより一層豊かなものになるのですが、逆に外国人にとっては

日本語を勉強する上でやっかいなものの一つのようです。というのも、そのオノマトペを的確に表す

言葉が他言語にはない場合もあるからです。なので教える方も、ない知恵を絞って出来るだけ

色々な例を出し受講生の理解の手助けを努めるのですが、ついつい身振り手振りが大きくなって、

傍から見ると笑える動作をしていることもしばしばですが、本人はいたって真面目に教えていますウインク

                                                      by H
                                      
            
                                                       
日本のアニメ [2008年06月22日(Sun)]
  一昔前までは、日本国旗の企業で働きたいから日本語を勉強するメモ、という外国の若者が

多かったのですが、最近は外国で日本のアニメが大ブームとなり、本屋には日本のマンガの翻訳版

が普通に置かれていたり、インターネット上でも簡単に日本のアニメをが見られるようになり、それを

原文で見たり読んだりしたいがために日本語を勉強する…という風に、時代の移り変わりと共に

考え方も変わってきた様です。
 
 そこで今日は、日本のアニメの題名が他の国ではどのように表記されているのか、英語と中国語に

ついていくつか紹介したいと思います。



櫻桃小丸子  

「櫻桃」はさくらんぼ、「丸子」はまるこ、「小」は〜ちゃん(くん)という意味です。ここから連想されるものといえば…「ちびまるこちゃん」ですね。英語は
Chibi Maruko-chanそのままです。


机器猫  

「机器」は機械、機械の猫といえば…「ドラえもん」です。こちらも英語ではDoraemonそのままです。


蛍火挽歌   

「蛍火」から想像されるアニメと言えば…「火垂るの墓」です。「挽歌」は恐らく内容からつけたのではないかと思われます。英語では日本語の意味そのままGrave of the Firefliesです。 
    


口袋妖怪   

「口袋」はポケット、ポケットの妖怪…英語ではPockemonと言えば、「ポケットモンスター
です。


七龙珠        

[龙」は龍、「珠」は玉の意味で、英語ではDRAGON BALL…そう「ドラゴンボール」です。



  皆様いくつ位分かったでしょうか?漢字を見て分かるものもあれば、意味を知って「へぇ〜」と思う

ものもあるのではないでしょうか。

 私は時々中国語のホームページを見るのですが、本屋さんのマンガコーナーに並んでいる少女

漫画など結構マニアックなものが話題になっていたり、アニメのメッカ「秋葉原」に多くの外国人が

来るのを見ると、本当に日本のアニメが世界に浸透しているのだなと感じます。

                                                       by H
すくすく育ってね [2008年06月20日(Fri)]
       5月11日に皆で植えた稲、今日見に行ってみたら順調にすくすくと生長していましたラブ


  



     昨日から東北も梅雨入りし、明日から暫くはすぐれない

   空模様傘のようですが、長雨も稲の生長に必要なもので

   あるし、これから暑い夏を乗り越え、秋にはたわわに実った

   稲穂の収穫を楽しみに待ちたいものです。


  





          ホラッカエル手植えした当初より

         大きくなっているのがお分かりでしょうか?

                     
                                                                           by H
今年も半分が過ぎようとしています [2008年06月19日(Thu)]
 今年の干支は「」 ねずみ年です。十二支の最初でもあります。

 干支というと、日本や中国、韓国といった漢字圏のものというイメージがありますが、実は世界の

多くの国々で使われているのをご存知ですか? 

 また干支の「子・丑・寅・卯・辰・巳・午・未・申・酉・戌・亥」という順番は、神様に新年の挨拶に来た

動物の順番で、牛の上に乗っていたネズミが、いざ神様に挨拶という時に牛の背から降りて一番に

挨拶したという逸話から来ていますが、この話も世界共通のようです。

 ただその国によって、少しずつ出てくる動物が違うのがおもしろいところ笑い


日本            ネズミ  牛  虎  兎  龍  蛇  馬  羊  猿  鶏  犬  イノシシ

中国・台湾・韓国・タイネズミ 牛  虎 兎  龍 蛇  馬 羊  猿 鶏  犬   

チベット         ネズミ  牛  虎    龍  蛇  馬  羊  猿  鶏  犬  

ベトナム        ネズミ  水牛  虎    龍  蛇  馬  ヤギ  猿  鶏  犬  豚  

モンゴル    ネズミ  牛  ヒョウ  兎  龍  蛇  馬  羊  猿  鶏  犬  イノシシ

ロシア        ネズミ  牛  虎  兎  龍  蛇  馬  羊  猿  鶏  犬  イノシシ

ベラルーシ    ネズミ  牛  虎    龍  蛇  馬  羊  猿  鶏  犬  


 うさぎが猫になっていたり、羊がヤギになっていたりするのですが、特にイノシシが豚になっている

国が多いのが目に付きます。これは、日本では昔、豚は食べなかったのであえてイノシシにしたそう

です。


 去年「亥年」は、中国では60年に一度、韓国では600年に一度の「金豚年」と

言われ、街中には富の象徴である豚のグッズが並び、またこの年に生まれた子供は一生お金や

食べ物に困らないということで、結婚や出産ラッシュが相次いだようです。


 「子年」は元々明るい話題の多い年のようですが、今年は世界のあちこちで自然災害に見舞われた

りと少し暗いニュースの多い昨今ですが、下半期はぜひ明るいニュースが聞けるといいなと思う今日

この頃です。

                                                      by  H
似て非なる… [2008年06月18日(Wed)]
  先月の四川大地震で、開催が危ぶまれた北京オリンピックまであと1ヶ月半。そこで中国語と

日本語について面白い話を一つ拍手


 日本の漢字は中国から来たというのは有名な話ですが、実は同じ漢字でも全く意味が異なるもの

がいくつかあります。

 
例えば  手紙   

中国語では何と「ちり紙・トイレットペーパー」のことです。

ただこれは少し古い言い方で、現在は 卫生纸   wēi shēng zhī  ウェイションジー 

と言います。 

 ちなみに中国語で「手紙」は  信 xìn  シン です。


 次に、これは日本に来た中国人が思わず??となる日本語  

 最近はほとんど見かけなくなりましたが、昔はお風呂屋さんの入り口に、「湯」と書かれたたのれん

がかけられていましたよね。それを見た中国人は「ここにはスープがあるのか?」と驚いたとか!?

即席ラーメンなどのパッケージに「白湯」や「上湯」と書かれたのを見たことはありませんか?

「白湯」は湯冷ましのことではなく、「豚肉から取ったスープ」で、「上湯」は「鶏がらスープ」のこと

です。

 中国語で「湯」は 开水  kāi shui3  カイシュイ  と言います。


 中国では水道水を直接飲むことは出来ないので、ミネラルウォーターを買ったり、一度沸騰させた

「开水」にお茶の葉を入れて飲みます。10数年前の中国では、インスタントコーヒーの瓶

みたいなのに、开水とお茶の葉を入れて持ち歩いている人をよく見かけましたが、今もそんな

光景は見られるのでしょうか?


 他にも新聞 便宜 勉強など色々あげればキリがありませんが、それらはまた追々

お話していけたらと思います。

                                                                                by H
                                                                                               
    
似ている言葉 [2008年06月17日(Tue)]
  日本語を教えている時、「○○と××の言葉の違いは何ですか?」と聞かれ、(私だけかも

しれませんが…)とっさに答えられない事が多々あります。


 先日も「バクバク食べる」と「パクパク食べる」という二つの表現が出てきました。

皆さんならどのように説明されますか?

 私のイメージとしては、どちらも食べ物を次から次へと口に入れているのだけれど、前者の方が

お腹が空いてたまらなく一心不乱にガツガツ食べている感じがするのですが、いかがでしょう?結局

色々調べてみたもののこれといった答えは分からず…悲しい

 ただ、子供に「パクパク何でも食べなさい」とは言うけれど、「バクバク…」とは言わないです

よね。ウ〜ン怒


 またある時は、子供が道を歩いていて親が注意しているという場面で、テキストには「ふらふら

歩かない」と書いてあり、どうして「よろよろ歩かない」は駄目ですか?と聞かれ、前者は

「右へ左へあっちこっち行って真っ直ぐでない様子」で、後者は「足元がおぼつかなく、今にも倒れそう

な感じ」と答えたのですが、以上のような「類義語」は日本人ですら迷うのですから、日本語が

母語でない外国人にとっては、もっと理解が難しいと思います。そしてそれを教える

日本語ボランティアは、本当に日々勉強だなと思います。

                                                        by H
こっちの写真が明るい訳 [2008年06月16日(Mon)]
カメラ 本日のデジカメについてのお勉強で、窓のそばでの撮影について熊谷先生に学ぶことが来ました。

この写真は窓は写っているけど、窓までの距離もあるので、先生のお顔が分かるように映ってますよね。



はい、こちらも鏡はありますが、先生の色白のお顔が分かりますね〜ラブ



デジカメは窓の側では、外の光と中の光の平均値をとり、それに合わせた明るさで写真を

設定するので、顔が暗くなり、折角の先生の堀の深いお顔がよく分からない写真になる

のでした。ありがとう〜の記事の写真と比べてみてくださいね。

講義終了後にも関わらず〜先生はつかまってしまいました。

「これはどうなの?」

「あ〜あなたのカメラはこの働きもあるから、これを使わないともったいないですよ」

「え〜そんなこと出来るんですか?」


写真はグレーを基準に考えると分かりやすそうです。

雪山の写真をオートで撮ろうとすると、あたりが眩しい白さなので、カメラはぐっと絞ろうとし、

雪はグレーがかった色に写ります。


また、朝焼けを奇麗に写したいときには、逆に曇り空用のセットで撮影すると、赤みを増した

仕上がりにすることが出来ると、裏技も伝授していただけました。

デジカメの一番のいいとこは、フィルムを気にせずに同じ被写体に対し、複数枚撮ることが出

来ること、連写機能があればそれもつかってみると思いがけない面白いものが取れることが

あります。私は一つに対し二桁は撮りますよ。様々な手法、様々な明る

さ、シャッタースピードで撮って見て比べ、御自分のカメラの特性を調

べるといいですよ


と教えて頂き〜な。る。ほ。ど。

早速皆で連写大会! はしゃぎながらも、勉強できました。

それと、以前から光が足りないところは三脚が必要と聞いたことはあったのですが、なぜ?と思っていましたが、恥ずかしく誰にも聞けなかったのですが、今日さらりと、先生は「暗い時は三脚があると便利ですよ、今は女性のハンドバックに収まるような簡単なものがありますから、暗い時はシャッター速度をゆっくりにする必要があるから、三脚でしっかり固定されれば、手ぶら防止となり奇麗な写真がとれますからね」凄い〜長年の私の疑問を知っていたかのような説明〜大感激でした。ありがとうございました。

 本日はどのお国の方々も第一声は、「地震大丈夫でしたか?」というのが挨拶になりました。

互いの周囲の安否を確認してから〜午前中はいつもの日本語講座〜午後はデジカメの講習会。

今日も皆さんのお陰で充実した活動となりました。今日もありがとうございました〓
| 次へ