CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る
«【東北地方太平洋沖地震】レポート No.2  先遣隊出発 | Main | 【東北地方太平洋沖地震】レポートNo.3 先遣隊は山形で待機»
プロフィール

震災がつなぐ全国ネットワークさんの画像
カテゴリアーカイブ
リンク集
最新記事
東北地方太平洋沖地震支援基金 日本財団ROADプロジェクト
最新コメント
<< 2017年07月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
http://blog.canpan.info/shintsuna/index1_0.rdf
http://blog.canpan.info/shintsuna/index2_0.xml
「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」 [2011年03月11日(Fri)]
震つなの皆さま、細川@NGO恊働センターです。「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」が立ち上がったと言うことですので、お伝えします。
また、FMわぃわぃが多言語による地震・津波情報を放送中ですので、合わせてお伝えしま
す。

-----------
2011年3月11日 19:00

「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」を立ち上げました

NPO法人多文化共生マネージャー全国協議会
代表理事 田村太郎

この度の災害で被災されたみなさんにお見舞い申し上げます。

NPO多文化共生マネージャー全国協議会(以下「タブマネ」)では、地震発生直後から理事と連絡を取りながら対応を協議し、全国市町村国際文化研修所の協力の下、同研究所内に「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」を立ち上げました。当面、以下の対応を行います。

1.多言語情報の準備態勢の整備
 各地の多文化共生の活動に取り組む団体と連携し、外国人住民に必要な情報を翻訳するとともに、多様なメディアを通じてその提供を行うための準備を行います。

2.被災地域への多言語情報提供の支援
 被災地域との連絡を取りながら、多言語情報提供の支援を行います。被災地での巡回活動のめどが立つまで、当面はICTを活用した情報提供につとめます。

3.被災状況の把握と今後の対応の検討
 各地のタブマネと連絡を取り合って、被災状況の把握につとめます。とりわけ外国人被災者の情報の収集にあたります。


その他、状況に応じて当メーリングリストの他、タブマネのウエブサイトなどで情報発信を行いますので、よろしくお願いします。

「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」の連絡先は次の通りです。

電話:077−578−5939
E-mail:tabumane110311@yahoo.co.jp

以上です。

---------
FMわぃわぃでは自治体国際化協会やJICAと制作しました
在日外国人向けの多言語による地震・津波情報を放送中です。
次のページからインターネットでも聴けます。
http://www.tcc117.org/fmyy/internet/index.html

またFMわぃわぃのホームページでの多言語で情報を伝えています。
http://www.tcc117.org/fmyy/index.php

在日外国人支援団体などに伝えてください。

Posted by RSY事務局 at 20:35 | 2011年 東日本大震災 | この記事のURL | コメント(65)
コメントする
コメント
外資系企業にて社内翻訳などを多数手がけております。

日・英翻訳であればお手伝いできると思いますので、何かありましたらご一報くださいませ。
Posted by: Kaori Sueyoshi  at 2011年10月07日(Fri) 10:53

翻訳ボランティアに応募します
Posted by: 辻本美紀  at 2011年07月18日(Mon) 15:14

広島県在住です。
ブラジルに約2年、
英語圏に1年半ほど滞在していました。
言語専門ではありませんが、仕事上、英語で医療用語を使用しています。
日本語⇔ポルトガル語・英語でお手伝いできると思います。
Posted by: Matsu  at 2011年04月19日(Tue) 22:46

千葉県在住です。
北米に5年住んでいました。専門は有りませんが、英語の日常会話は問題ありません。
何かお役に立てることが有れば協力させて頂きたいです。
助け合いましょう。
Posted by: Sachiko  at 2011年04月18日(Mon) 08:23

現在東京在住です。
ドイツ語(独日/日独)の通訳・翻訳が可能です。
文面でのニュース、日常のやりとりならば、加えて英⇔日も可です。
期間がわかれば現地滞在ができる場合もあります。
必要になりましたらぜひお声をかけてください。
Posted by: yukinoko  at 2011年04月16日(Sat) 00:49

東京在住でタイ語が出来ます。
東北にはタイ人が多く住んでいたと思います。
今も仕事でタイ人と関わりがありますが、原発も地震もない国から来て日本語のニュースも100%理解できずにとっても怖い思いをしていると言っていました。
もう殆どのタイ人が国に帰ったと思いますが、まだ大変な思いをしている人がいたら助けてあげたいと思っています。

Posted by: momochai  at 2011年04月13日(Wed) 23:08

兵庫県在住の専業主婦です。
翻訳でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。
英語:帰国子女/TOEIC970/工業英検2級
震つなの皆様、頑張ってください。 
Posted by: mica  at 2011年04月13日(Wed) 10:05

医療専門の同時通訳をやっております。
短期であれば出向くことも可能です。
過去、海外でのボランティア経験あり。
医療支援の通訳、翻訳でお手伝いできることがございましたら、ご連絡ください。
Posted by: tomoko  at 2011年04月09日(Sat) 08:43

東京在住のアルゼンチン人です。
日本語→スペイン語、英語の翻訳にご協力できます。いつでもご連絡ください。
また、スペイン語圏の方たちに役立つ情報がありましたら、自分のブログに載せることができます。
よろしくお願い申し上げます。
Posted by: リリー  at 2011年04月01日(Fri) 11:43

東京都在住です。
アメリカに約一年間留学していました。
英語⇔日本語の通訳・翻訳ならお手伝いできるかと思います。
ぜひ連絡ください。
酔え惜しくお願いします。
Posted by: 森若菜  at 2011年03月30日(Wed) 21:10

在ベトナムの日本人です。今回の震災に際し少しでもお役に立てたらと思い連絡致しました。越語⇔日本語の翻訳ならお手伝いできると思います。宜しくお願い致します。
Posted by: 木下雄介  at 2011年03月30日(Wed) 14:58

大阪府在住です。
3月上旬まで韓国に1年間、語学留学していました。
まだ不足な点もありますが、
日常会話なら可能です。

何かお手伝いさせていただけることがあれば、ご連絡下さい。
ぜひ力になりたいです。
Posted by: sonoe  at 2011年03月28日(Mon) 22:32

埼玉在住です。
カナダにて英語の語学学校に通っていました。
ネイティブではないし、しばらく英語を使用する機会が減っていましたが、日常会話は大丈夫です。
是非何かお手伝いできることがあれば幸いです。
実際、親戚と友人も仙台にいるので彼らの様子を見に行こうとも考えております。
ご連絡いただければと思います。
Posted by: nmb  at 2011年03月27日(Sun) 21:32

茨城県在住の日本人です。
英語と日本語のバイリンガルです。(TOEIC 985)
英語教師、同時通訳、翻訳の経験があります。
短期間であれば、現地へ行く事も可能です。
何か出来る事がありましたら、お知らせください。
Posted by: eri  at 2011年03月26日(Sat) 22:18

埼玉県在住です。

日ータイ通訳できます。

資格等はありませので専門用語は難しいですが、3年間タイに在住していましたので 日常会話なら可能だと思います。
少しでも被災された方の お手伝いが出来ればと思います。

ぜひ ご連絡お待ちしています。
Posted by: Mari.Y  at 2011年03月26日(Sat) 11:08

茨城県在住の日本人です。

以前中国へ2年半ほど留学していました。
日常会話程度なら問題ないと思います。

何か少しでもお役に立てることがあれば、是非ご連絡お願いします。
Posted by: ゆう  at 2011年03月25日(Fri) 20:15

東京在住の専業主婦(韓国人)です。

日本人の夫と2歳の子供がおります。

現在は在宅で韓日、日韓翻訳のお仕事をさせて頂いております。

翻訳でお手伝い出来る事があると思います。

是非ご連絡下さい。

お待ちしております。
Posted by: 金智恵  at 2011年03月25日(Fri) 15:41

2008年から、北京に2年間留学していました。
日本語⇔中国語の翻訳・通訳ができます。
通訳経験、中国語講師の経験もあります。

なにかお手伝いできることがあれば、ぜひお知らせください。
Posted by: 山本早苗  at 2011年03月24日(Thu) 14:03

岩手県奥州市在中です。
中国語⇔日本語の通訳ができます。
お手伝いできることがあればご連絡ください。
Posted by: 李 可欣  at 2011年03月23日(Wed) 17:01

今週土日まで滋賀・京都おります。
来週からは東京におります。

英語通訳・翻訳の仕事経験有。
英語ボランティアしておりました。

何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。

Posted by: mizu  at 2011年03月23日(Wed) 11:22

三重県津市で英会話教室を運営しています。
英語⇔日本語ですが、翻訳できるものがあれば、
ぜひお手伝いさせて下さい。
外国人の夫と共にぜひお役に立ちたいと思っています。
よろしくお願い致します。
Posted by: Keiko  at 2011年03月22日(Tue) 22:52

日本語⇔英語の通訳が出来ます。アメリカの大学を卒業し、ロサンゼルスのNPOにて通訳の経験もあります。

奈良県在住ですが、要請があれば現地に数週間滞在出来ます(食料や寝床などは自身で確保します)。

何かお手伝いできることがあればぜひ連絡下さい。
Posted by: まさこ  at 2011年03月21日(Mon) 21:12

マレーシア人の大学院生です。
母語が中国語、国語がマレー語、
研究に英語、日常生活が日本語です。

通訳は現地まで行けないので無理ですが、翻訳なら大丈夫です。お手伝いできることがあればご連絡ください。
Posted by: MM Yow  at 2011年03月21日(Mon) 16:59

富山市でフランス語の講師・通訳・翻訳をしています。(ちなみにNZで多くの生徒を失った富山市外国語専門学校勤務)
できることがあれば是非やらせてください。
気持ちだけあっても個人では何もできません。このようなネットワークの存在は限りなく心強いです。よろしくお願いします!
Posted by: 高木雅人  at 2011年03月21日(Mon) 09:13


 医療通訳・災害時の多言語通訳を前期大阪大学人間科学
ボランティア国際協力学講座で学びました。

 医療従事約20年で被災者の避難受け入れでこちらも 通訳も必要に
なってくると思われます。

 心ある皆様と出会えたのが最高の宝です。

+++++++++++++++++++++++++

 わたしの経験では 思いあれば日本に住んでいる外国語を
母国語にされる方なので気持ちあれば伝わります。

 たくさんの方の長期的な支援よろしくお願い申し上げます。

            横山 明美

Posted by: JAMI会員 医療従事  at 2011年03月21日(Mon) 07:31

で、現在フリーランスで、
日仏、仏日翻訳をしているものです。

ネイティブチェックのできるパ−トナーもおります。
上智大学仏文学科卒業、フランス在住(12年)、
翻訳経験豊富です。

お手伝いできることがあればご連絡ください。
Posted by: ルナ  at 2011年03月21日(Mon) 06:36

大阪の大学で非常勤英語講師しています。翻訳できるものありましたら、お手伝いさせてください。
Posted by: ゆきえ  at 2011年03月20日(Sun) 20:07

神戸在住です。
韓国語⇔日本語の翻訳でしたら、お手伝いできるかもしれません。
KPLT等での級は持っていませんが、中級から上級の間だと思います。
何かできることがあれば、ぜひお手伝いさせてください。
Posted by: まり  at 2011年03月19日(Sat) 20:45

埼玉県に住んでいる日本人です。

中国語の翻訳でしたらお手伝い可能だと思います。
HSK(中国語水平試験)6級。
中国語検定2級。

中国での留学・仕事経験あり。

何か私にもお手伝いできることがあれば、
お手伝いさせてください。
Posted by: さおり  at 2011年03月19日(Sat) 16:31

現在カリフォルニア在住の大学生です。
日→英、英→日の翻訳ならNPOインターンで経験があります。
またスペイン語はネイティブと協力して翻訳可能です!
日本に帰れないので、どうかお手伝いさせてください!
Posted by: 平井光城  at 2011年03月19日(Sat) 14:26

私は中国からの留学生。今、東京に住んでいます。
自分は中国、日本語(N1)、英語(toeic 915点)できます。
ホステルのバイトやっていて、各国の友達がいます。
何の言葉の通訳でも、友達と連絡して、手伝ってもらえると思います。


ぜひ お手伝いさせて下さい。
 
        東京 施
Posted by: 施 丹貞  at 2011年03月19日(Sat) 11:20

東京在住です。
中国語の通訳でしたら、お手伝い出来ます。
医学的な専門は無理ですが、日常的な通訳でしたら問題ございません。
Posted by: 小林  at 2011年03月19日(Sat) 09:10

千葉在住です。翻訳のお手伝いをさせて下さい。

英語:帰国子女。TOEIC 930
中国語:HSK(中国語水平試験)6級。留学経験あり。
イタリア語:留学経験あり。

何でもやります。どうかお手伝いさせて下さい。
Posted by: まさみ  at 2011年03月19日(Sat) 09:00

お手伝いできます。

 東京外語大、モンゴル語科卒。 
 英語:帰国子女。TOEIC860、英検準1級。
 フランス語:一年留学、東京大学、大学院一次試験合格。
       通訳経験あり。

 労働教育センター(出版社)ライター。
 
Posted by: あずま かずふみ  at 2011年03月19日(Sat) 04:41

東京在住ですが、在宅でスペイン語、英語の翻訳のお手伝いを是非させていただきたいと思います。
Posted by: 重谷真理  at 2011年03月19日(Sat) 00:04

是非とも力になりたいです!!
英語⇔日本語しかできませんが
何かお手伝いできることがあればぜひご連絡ください!
少しでも誰かの役に立てればと思っています。
Posted by: U  at 2011年03月18日(Fri) 17:45

名大の留学生で、名古屋市に住んでおります。地震と津波の被害者に心からお見舞いを申し上げます。日本語と英語と対応ができるかと思いますが、何かお役に立てることがあれば、ぜひとも教えてください。マンダル
Posted by: Mandar  at 2011年03月18日(Fri) 12:50

米国在住です。日英⇔英日の翻訳業を営んでいます。何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。
Posted by: ベンジャミン由里絵  at 2011年03月18日(Fri) 01:36

現在国際基督教大学に在籍しております。
英語、スペイン語での対応出来ます。
何か私に出来る事がありましたら、ご連絡ください。
Posted by: 竹之内港太  at 2011年03月17日(Thu) 12:33

現在国際基督教大学に在籍しております。
英語、スペイン語での対応出来ます。
何か私に出来る事がありましたら、ご連絡ください。
Posted by: 竹之内港太  at 2011年03月17日(Thu) 12:21

現在東京外国語大学英語学科に在学中です。アメリカには約2年住んだ経験があり、TOEICの点数は945点です。英語の通訳や翻訳など、何かできることがありましたらご連絡ください。今は静岡にいます。
Posted by: 小林里穂  at 2011年03月17日(Thu) 11:49

在オランダです。英語でしかお手伝いはできないですが何かあればご連絡ください。主に、仕事でも英語、日本語の通訳、翻訳もしています。
Posted by: ほりいけ  at 2011年03月17日(Thu) 08:45

シドニーに住んでいる日本人です。こちらに20年くらいいます。4月から日本に行く予定ですが。専門は心理学で、医学系の翻訳もできます。日<->英 可能です。何かできることがあったらいいんですが。
Posted by: 杉浦朋子  at 2011年03月16日(Wed) 17:39

千葉のアジア経済研究所の研究員の山形辰史です。通訳や翻訳をお探しと伺いました。英語は通訳も翻訳もできます。ベンガル語は、会話で状況を説明することはできますが、ベンガル語に文字で翻訳するほどの力はありません。岩手県奥州市水沢出身です。山形辰史
Posted by: Tatsufumi Yamagata 山形辰史  at 2011年03月16日(Wed) 15:43

在米の日本人です。今回の震災に際し少しでもお役に立てたらと思いご連絡いたしました。日英/英日のお手伝いならできます。メンタルヘルスに関わる仕事をしておりますので、日本での心のサポートにつきましても情報提供が出来るかと思います。いつでもご連絡ください。
Posted by: 赤松香林  at 2011年03月16日(Wed) 13:54


アルゼンチン在住の日本人です。

日本語、イタリア語、スペイン語でお手伝いできます。
Posted by: Yuko Iwasaki  at 2011年03月16日(Wed) 13:14

米国在住ですが、お手伝いできる事があったご連絡ください。
少しでも被災者の方の助けになりたいです。
日本語と英語ならお手伝いできます。
Posted by: shiozawa  at 2011年03月16日(Wed) 09:28

2年間バングラデシュにいました。ベンガル語が話せます。当時お世話になりましたので、何か恩返しが出来ればと思っています。私は日本人です。
Posted by: miyoshi  at 2011年03月16日(Wed) 08:39

下記「多言語支援センター」の記事にコメントを下さっているみなさまへ

こんなにも多くの多言語支援ボランティアのお申し出に感謝いたします。

外国語を話す被災者の一人ひとりに確実に情報を届けるため、そして世界中の方の日本への応援の気持ちに応えるため、皆様のお力が今後のボランティア活動上で必要になる日は、近い将来必ず到来するはずです。

ご存じのように、今は現地に駆け付けることもままならない状況です。さしのべる手の準備が整うまで、今しばらくお待ち頂きますようお待ち申し上げます。

震災がつなぐ全国ネットワーク事務局/松田
Posted by: 震つな事務局(松田)  at 2011年03月16日(Wed) 03:00

スペイン人 です、日本語 が 話せます、フランス語 も 話せま。

Soy espa&ntilde;ola, hablo un poco de japon&eacute;s, tambi&eacute;n hablo franc&eacute;s, soy psic&oacute;loga y me ofrezco de voluntaria para lo que necesiten.

Je suis espag&ntilde;ole, je parle un peu japonais et fran&ccedil;ais, je reste &agrave; votre disposition. Aussi je suis psycologue
Posted by: virginia  at 2011年03月16日(Wed) 02:52

在米の日本人です。今回の震災に際し、何かできないものかと痛切に感じていました。こちらの大学院を卒業後、翻訳を仕事にしておりますので、日英/英日のお手伝いならできると思います。いつでもご連絡ください。
Posted by: KK  at 2011年03月16日(Wed) 02:09

私は中国人です、英語、日本語、中国語ができます。日本に留学した時、皆様のお陰で、充実な日々をおくりました。
今回の東日本大地震の状況を見て、痛みや悲しみが止まりません。私は、自分の出来るところで、日本の皆様に支援をしたいです。
日本、頑張れ、困難を絶対に乗り越えると信じております。
Posted by: 亮  at 2011年03月16日(Wed) 00:43

こんにちは。
ロシア人です。ロシア語の翻訳がお手伝いできると思います。
必要でしたら、ご連絡ください。
Posted by: ユーリヤ  at 2011年03月15日(Tue) 23:30

この度、被災された方に心よりお見舞い申し上げます。

私はインドネシア大学に通い、現地で5年働いて
おりましたので簡単な通訳なら可能です。

お役に立てることがあれば幸いです。
Posted by: さんしんうさこ  at 2011年03月15日(Tue) 21:21

はじめまして、こんにちは。
私はタイからの留学生です。
タイ語は母語で、日本語と英語も両方流行です。

現在、日本にいないのですが、メールで翻訳ボランティアなどが必要のであれば、お手伝わせていただきたいと思います。

連絡先はメールの通りです。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Posted by: ギフト  at 2011年03月15日(Tue) 20:07

英語の翻訳(日英/英日)でしたらお手伝い致します。
Posted by: satake  at 2011年03月15日(Tue) 18:20

川崎在中です。
医療用語や法律用語など専門用語まではいきませんが
放送関連で英語を使用してのコーディネーションをしています。

なにか、お役に立てることがありました
ご連絡下さい。
Posted by: 山田晃子  at 2011年03月15日(Tue) 18:13

こんにちは

私はマダガスカル人です。

母語がフランス語です。

日本語も普通に話せます。

英語も少し出来ます。

何かお手伝いが出来る事がありましたら教えて下さい。

名古屋大学の留学生のアンドより。
Posted by: Andoniaina  at 2011年03月15日(Tue) 16:18

こんにちは、

私はマダガスカル人です。

母語はフランス語です。

日本語も普通に話せます。

英語も少し話せます。

何かお手伝いが出来る事がありましたら教えて下さい。

名古屋大学の留学生のアンドより。
Posted by: Andoniaina  at 2011年03月15日(Tue) 16:15

カリフォルニア在住で法律サービスを営んでいます。日本語→英語の翻訳のお手伝いが出来ます。昼間は普通の仕事をしてますが合間を縫ってできますのでどうぞご連絡ください。国内で通訳の方がどうしても見つからない場合は電話通訳も出来ます。まずはメールでご連絡ください。
Posted by: aabelaw  at 2011年03月15日(Tue) 15:22

こんにちは、
私はインドネシア出身です。
横浜国大で4年間ぐらい留学生していますが、
インドネシア語翻訳なら、できると思います。
いつでもどうぞ連絡下さい。
Posted by: nurhanifah  at 2011年03月15日(Tue) 14:25

今回の地震で多くの被害が出たこと、本当に心が痛みます。

私は愛知県でペルシャ語⇔日本語の通訳・翻訳業をしています。
ペルシャ語についてはお手伝いできます。連絡ください。
Posted by: キャリム  at 2011年03月15日(Tue) 11:53

こんにちは。私はマレーシア出身で、日本に8年います。中国語と英語の日常会話ならできます。助けたいです。連絡下さい。
Posted by: ng chow han  at 2011年03月15日(Tue) 07:46

当方、東京在住ですが、英語の翻訳ならお手伝いできると思います。
If there is anything I can do please let me know.

大井あゆみ
Posted by: 大井あゆみ  at 2011年03月15日(Tue) 00:29

神奈川県立外語文化アカデミアのアスティゲタと申します。スペイン語への緊急の翻訳は必要でしたら、いつでもどうぞご連絡ください。
Posted by: Astigueta Bernardo  at 2011年03月14日(Mon) 12:06