日本のなんちゃって英語
[2006年07月07日(金)]
みなさんこんにちわ
南米を思い出させてくれる蒸し暑〜い夏が訪れたので元気いっぱいです。
夏休みにもなって街を歩く機会が増えました。
そこで!気づいたことがあります。
この国際化している日本で英語の看板が増えていってます。
しかしそのブームが早すぎて、日本語しか使わない看板会社などの
英語力がついていかないのか、「やばい」まちがいがかなり出ています。
この写真はwww.engrish.comというページに出ているものなのなのですが
何枚かを紹介します。




最後に、これは間違いではないのですがスペイン語を知っている人だと
だれでも気になる車の名前があります。

これは日産の「モコ」という車ですが。。。
スペイン語で「モコ」というのは「鼻くそ」にあたります
あっぱれ
もし輸出するのだったら名前が変わると思います。
一期生
チリ
打村 明
http://blog.canpan.info/akira

南米を思い出させてくれる蒸し暑〜い夏が訪れたので元気いっぱいです。
夏休みにもなって街を歩く機会が増えました。
そこで!気づいたことがあります。
この国際化している日本で英語の看板が増えていってます。
しかしそのブームが早すぎて、日本語しか使わない看板会社などの
英語力がついていかないのか、「やばい」まちがいがかなり出ています。
この写真はwww.engrish.comというページに出ているものなのなのですが
何枚かを紹介します。

カウプーって響きが良いのかもしれないですが
これは英訳すると「牛のウンチ」という意味です!
これは英訳すると「牛のウンチ」という意味です!


英会話の看板なのに「L」を「R」と間違えています〜

「Ouchi」=英語で「痛いよ、痛いよ〜!」

これは解説もできませぬ。英和辞書で「Sperm」を調べてください。笑
最後に、これは間違いではないのですがスペイン語を知っている人だと
だれでも気になる車の名前があります。

これは日産の「モコ」という車ですが。。。
スペイン語で「モコ」というのは「鼻くそ」にあたります
あっぱれもし輸出するのだったら名前が変わると思います。
一期生
チリ
打村 明
http://blog.canpan.info/akira







コメントどうもありがとうございます。
やはりLA Putaはかなりやばいですよね。
ま、でも知らぬが仏かもしれないですね。
スペインに行ったとき、映画のタイトルはそのままでしたがチリでは「La isla flotante」(浮かぶ島)になっていました。笑