<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/">
<title>【緊急情報支援】Brasil Net～（特活）多文化共生センター大阪～</title>
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/</link>
<description>今般の経済状況の悪化に伴い、生活に困窮するブラジル人を対象にポルトガル語での無料情報提供携帯サイト「Brasil Net」を開設しました。サイトの情報や日々の活動の様子をお伝えします。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.canpan.info/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/70" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/69" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/68" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/67" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/66" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/65" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/64" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/63" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/62" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/61" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/60" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/59" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/58" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/57" />
<rdf:li rdf:resource="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/56" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/70">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/70</link>
<title>翻訳ボランティアのお願い：ポルトガル語→日本語</title>
<description>Brasil　Netでは、ブラジル人からのメッセージ投稿を受け付けています。4月以降、投稿メールが増えており、ポルトガル語→日本語への翻訳をお手伝いいただける方を募集しています。投稿が集中するときもあれば、期間が空くこともありますので、継続的にいつも同じ量というわけではありませんが、無理のない範囲で、1通／週程度お願いしたいです。詳しくは「たのサポ」をご覧いただくか、事務所にご連絡お願いします。（特活）多文化共生センター大阪〒532-0011　大阪市淀川区西中島4-6-19　..</description>
<dc:subject>活動報告</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-21T17:04:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Brasil　Netでは、ブラジル人からのメッセージ投稿を受け付けています。<br />4月以降、投稿メールが増えており、ポルトガル語→日本語への翻訳をお手伝いいただける方を募集しています。<br /><br />投稿が集中するときもあれば、期間が空くこともありますので、継続的にいつも同じ量というわけではありませんが、無理のない範囲で、1通／週程度お願いしたいです。<br /><br />詳しくは「<a href="https://canpan.info/open/tanosupsyo/0000000490/tanosapo_detail.html" target="_blank">たのサポ</a>」をご覧いただくか、事務所にご連絡お願いします。<br /><br /><br />（特活）多文化共生センター大阪<br />〒532-0011　大阪市淀川区西中島4-6-19　木川ビル5A<br />TEL：06-6390-8201<br />FAX：06-6390-7850<br />e-mail：osaka@tabunka.jp<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/69">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/69</link>
<title>投稿メッセージ集</title>
<description>こんにちは。多文化共生センター大阪の山本です。Brasil　Netに投稿されたメッセージをとりまとめました。前回集約以降の2月19日～3月末、4月1日～4月末までです。様々な意見が届きます。どれも、ありのままの現状だと思います。互いに支えが必要です。共にこの危機を乗り越えようという彼等へのメッセージがありましたら、メール（osaka@tabunka.jp）か、このブログにコメントをお願いします。message3.pdfmessage4.pdf</description>
<dc:subject>投稿メール</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-21T15:59:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
こんにちは。多文化共生センター大阪の山本です。<br /><br />Brasil　Netに投稿されたメッセージをとりまとめました。<br />前回集約以降の2月19日～3月末、4月1日～4月末までです。<br />様々な意見が届きます。<br />どれも、ありのままの現状だと思います。<br />互いに支えが必要です。<br /><br />共にこの危機を乗り越えようという彼等へのメッセージがありましたら、メール（<a href="osaka@tabunka.jp" target="_blank">osaka@tabunka.jp</a>）か、このブログにコメントをお願いします。<br /><br /><div style="text-align: center;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/69/message3.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>message3.pdf</a></td></tr></table></div><div style="text-align: center;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/69/message4.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>message4.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/68">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/68</link>
<title>インフルエンザ多言語パンフレット</title>
<description>滋賀県よりご提供いただいた多言語パンフレットのつづきです。英語：Influenza A(H1N1) Reported in Shigaenglish.pdf中国語：新型流感国内疫情相&amp;#20851;情&amp;#25253;chinese.pdf</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-21T11:53:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
滋賀県よりご提供いただいた多言語パンフレットのつづきです。<br /><br />英語：Influenza A(H1N1) Reported in Shiga<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/68/english.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>english.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br />中国語：新型流感国内疫情相&#20851;情&#25253;<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/68/chinese.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>chinese.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/67">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/67</link>
<title>インフルエンザ多言語パンフレット</title>
<description>滋賀県より、インフルエンザの多言語パンフレットの提供をいただきました。日本語：新型インフルエンザ県内発生のお知らせjapanese.pdfスペイン語：Aviso de la aparici&amp;oacute;n  del Nuevo tipo de Influenza en Shigaespanol.pdfタガログ語：Impormasyon ukol sa Pinakabagong Influenza na nagaganap sa loob ng bansatagalog.pd..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-21T11:37:18+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
滋賀県より、インフルエンザの多言語パンフレットの提供をいただきました。<br /><br />日本語：新型インフルエンザ県内発生のお知らせ<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/67/japanese.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>japanese.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br />スペイン語：Aviso de la aparici&oacute;n  del Nuevo tipo de Influenza en Shiga<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/67/espanol.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>espanol.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br />タガログ語：Impormasyon ukol sa Pinakabagong Influenza na nagaganap sa loob ng bansa<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/67/tagalog.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>tagalog.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br />ポルトガル語：Informa&ccedil;&otilde;es sobre Casos Confirmados da Nova Gripe em Shiga<br /><div style="text-align: left;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/67/portugues.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>portugues.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br /><br />英語、中国語は次ページへ。<br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/66">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/66</link>
<title>滋賀：福祉の現場：総合就職説明会</title>
<description>滋賀県国際協会より情報提供をいただきました。福祉の職場　総合就職説明会☆ポルトガル語の通訳がいます！☆対象：福祉の職場に就職を希望している人、関心のある人参加：事前申込み不要、参加無料会場：大津プリンスホテル　　　　大津市にのお浜４－７－７★福祉の職場就職セミナー　１２:００～１３:００★個別職場説明コーナー　１３:００～１６:３０★相談コーナー　１３:００～１６:３０★個別事業所のミニ職場発表会　１３:３０～★福祉の職場紹介ビデオの放映　１６:００～★職業適性診断コーナー　..</description>
<dc:subject>地域情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-20T12:57:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
滋賀県国際協会より情報提供をいただきました。<br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="font-size: 125%;">福祉の職場　総合就職説明会</span></span><br /><br />☆ポルトガル語の通訳がいます！☆<br /><br />対象：福祉の職場に就職を希望している人、関心のある人<br />参加：事前申込み不要、参加無料<br />会場：大津プリンスホテル<br />　　　　大津市にのお浜４－７－７<br /><br />★福祉の職場就職セミナー　１２:００～１３:００<br />★個別職場説明コーナー　１３:００～１６:３０<br />★相談コーナー　１３:００～１６:３０<br />★個別事業所のミニ職場発表会　１３:３０～<br />★福祉の職場紹介ビデオの放映　１６:００～<br />★職業適性診断コーナー　１３:００～１６:３０<br /><br /><div style="text-align: center;">チラシ（日本語）</div><br /><div style="text-align: center;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/66/siga_hukusisetumei.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>siga_hukusisetumei.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br /><div style="text-align: center;">チラシ（ポルトガル語）</div><div style="text-align: center;"><table border="0" ><tr><td align="center"><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/img/66/siga_hukusisetumei_p.pdf" target="_blank"><img src="http://blog.canpan.info/image/file/pdf.gif" border="0" onclick="location.href = 'http://blog.canpan.info/kinkyushien/upload/detail/pdf.gif.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br>siga_hukusisetumei_p.pdf</a></td></tr></table></div><br /><br /><br />＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br /><br /><span style="font-weight: bold;">★P ALESTRA SOBRE TRABALHO NA AREA DE SAUDE E BEM-ESTAR★<br />（ENTRADA FRANCA　INSCRI&Ccedil;&Otilde;ES NO LOCAL）</span><br /><br />Gostaria de trabalhar na &aacute;rea de sa&uacute;de e bem-estar? <br />O seu lugar &eacute; aqui!<br /><br /><span style="font-weight: bold;">☆Contamos com a presen&ccedil;a de int&eacute;rprete de portugu&ecirc;s e espanhol</span><br /><br />Data: 10 de junho, das 12:00h &agrave;s 16:30h (quarta-feira). [Inscri&ccedil;&otilde;es at&eacute; &agrave;s 16:00h]<br />Local: Otsu Prince Hotel (Otsu-shi, Nionohama 4-7-7, tel. 077-521-1111) <br />Da esta&ccedil;&atilde;o JR Otsu: 15 min de &ocirc;nibus (Oumi ou Keihan, em dire&ccedil;&atilde;o a Kogan).<br />Da esta&ccedil;&atilde;o JR Zeze: 20 min a p&eacute; <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Palestra sobre Trabalho na &Aacute;rea de Sa&uacute;de e Bem-estar    12:00h ～ 13:00h</span><br />Conhe&ccedil;a o perfil do profissional desejado e prepare-se para o mercado de trabalho.<br />Tema: “O Perfil Profissional Desejado na &Aacute;rea de Sa&uacute;de e Bem-estar” <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Consultas Individuais com os Estabelecimentos de Sa&uacute;de e Bem-estar  13:00h ～ 16:30h</span><br />Obtenha informa&ccedil;&otilde;es e esclare&ccedil;a suas d&uacute;vidas sobre o tipo e forma de trabalho diretamente com os estabelecimentos de sa&uacute;de e bem-estar. <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Consultas com os Profissionais da &Aacute;rea	13:00h ～ 16:30h</span><br />Profissionais da &aacute;rea estar&atilde;o dispon&iacute;veis para dar consultas sobre o trabalho, ambiente de trabalho, habilita&ccedil;&otilde;es exigidas, locais de estudo, etc. Realizamos tamb&eacute;m consultas aos interessados em realizar est&aacute;gios na &aacute;rea.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Mini Apresenta&ccedil;&atilde;o dos Estabelecimentos de Sa&uacute;de e Bem-Estar   13:30 ～ </span><br />Apresenta&ccedil;&atilde;o da pol&iacute;tica e caracter&iacute;sticas dos estabelecimentos partipantes.<br /><br />Mostra de V&iacute;deo sobre o Trabalho na &Aacute;rea de Sa&uacute;de e Bem-estar     16:00 ～<br />Conhe&ccedil;a o ambiente de trabalho e os atrativos do trabalho na &aacute;rea de sa&uacute;de e bem-estar<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Consultas sobre Qualifica&ccedil;&atilde;o para o Trabalho    13:00h ～ 16:30h</span><br />Converse com o Consultor de Desenvolvimento Profissional para compreender as suas pr&oacute;prias habilidades e para se preparar para o mercado de trabalho. <br /><br />Promo&ccedil;&atilde;o: Conselho de Bem-estar Social do Governo da Prov&iacute;ncia de Shiga; Centro de Treinamento e de Recursos Humanos na &Aacute;rea de Sa&uacute;de e Bem-estar; Conselho Nacional de Bem-estar Social; Centro de Recursos Humanos na &Aacute;rea de Sa&uacute;de e Bem-estar Chuuo<br />Apoio: Minist&eacute;rio do Trabalho, Sa&uacute;de e Bem-estar (previs&atilde;o)<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/65">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/65</link>
<title>定住外国人支援に関する対策の推進について」</title>
<description>4月16日に定住外国人施策推進会議（内閣府に設置）が、「定住外国人支援に関する対策の推進について」を発表した。（1月30日に発表した「当面の対策」にいくつかの事項を追加したもの。）ポルトガル語の全文は、近日中に公表される予定。●定住外国人支援に関する対策の推進について（概要）１．教育対策（公立学校への円滑な転入確保、子どもたちの居場所作り）1)「虹の架け橋教室」（仮称）による就学援助　2)公立学校に転入するものに対する支援　3)不登校の外国人児童生徒に対する対策　4)ブラジル..</description>
<dc:subject>関連記事</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-20T12:53:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
4月16日に定住外国人施策推進会議（内閣府に設置）が、「定住外国人支援に関する対策の推進について」を発表した。（1月30日に発表した「当面の対策」にいくつかの事項を追加したもの。）ポルトガル語の全文は、近日中に公表される予定。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">●定住外国人支援に関する対策の推進について（概要）<br />１．教育対策（公立学校への円滑な転入確保、子どもたちの居場所作り）</span><br />1)「虹の架け橋教室」（仮称）による就学援助<br />　2)公立学校に転入するものに対する支援<br />　3)不登校の外国人児童生徒に対する対策<br />　4)ブラジル人学校等に通う子どもの就学支援<br />　5)子どもたちの居場所作り<br />　6)その他の支援<br /><br /><span style="font-weight: bold;">２．雇用対策（就職や雇用の維持・創出への支援、研修・職業訓練の充実）</span><br />　1)就職支援<br />　2)雇用の創出等に対する支援<br />　3)定住外国人向け研修等の充実<br />　4)緊急雇用対策等に基づく支援<br />　5)その他の支援<br /><br /><span style="font-weight: bold;">３．住宅対策（住居の安全確保）</span><br />1)公的賃貸住宅の活用<br />2)民間賃貸住宅への入居支援<br /><br /><span style="font-weight: bold;">４．防災・防犯対策（防災・防犯意識の向上）</span>　<br />1)定住外国人向けの防災対策等の促進<br />2)定住外国人向けの防犯・交通安全教育等の推進<br /><br /><span style="font-weight: bold;">５．帰国支援（円滑な帰国に向けた環境整備）</span><br />　1)本国政府への要請<br />2)産業界への要請<br />3)航空会社への要請<br />4)日系人離職者 に対する帰国支援事業の実施<br /><br /><span style="font-weight: bold;">６．国内外における情報提供（必要な情報提供の推進）</span><br />1) ポータルサイトの構築<br />2)各種情報の多言語による提供<br />3)相談窓口の充実<br />4)社会統合に関するワークショップの開催<br />5)国外における広報<br /><br /><span style="font-weight: bold;">７．推進体制の整備</span><br />　定住外国人施策推進会議の開催<br /><br />＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br /><br /> No dia 16 de abril, o Conselho Promocional de Medidas sobre Residentes Estrangeiros (instalado dentro do Gabinete Oficial) anunciou um artigo sobre melhoramentos das medidas relacionadas o aux&iacute;lio direcionado aos estrangeiros residentes no pa&iacute;s (complemento do artigo anunciado em 30 de janeiro). H&aacute; uma previs&atilde;o da emiss&atilde;o deste artigo totalmente em l&iacute;ngua portuguesa.   <br /><br /><span style="font-weight: bold;">●	Sobre o melhoramento das medidas relacionadas ao aux&iacute;lio direcionado aos estrangeiros residentes (resumo)</span><br /><span style="font-weight: bold;">1.	Medidas relacionadas ao estudo (assegura&ccedil;&atilde;o de uma transfer&ecirc;ncia amena para escolas p&uacute;blicas e constru&ccedil;&atilde;o de um ambiente agrad&aacute;vel &agrave;s crian&ccedil;as)</span><br />1)	Aux&iacute;lio escolar pela “Niji no Kakehashi Kyoshitsu” (t&iacute;tulo provis&oacute;rio)<br />2)	Aux&iacute;lio para alunos que ser&atilde;o transferidos para escolas p&uacute;blicas<br />3)	Medidas voltadas &agrave;s crian&ccedil;as brasileiras que n&atilde;o freq&uuml;entam escolas<br />4)	Aux&iacute;lio escolar para estudantes de escolas brasileiras<br />5)	Constru&ccedil;&atilde;o de um ambiente agrad&aacute;vel &agrave;s crian&ccedil;as<br />6)	Outros tipos de aux&iacute;lios<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2.	Medidas relacionadas ao trabalho (aux&iacute;lio para a preserva&ccedil;&atilde;o e constru&ccedil;&atilde;o de empregos, aperfei&ccedil;oamento de treinamentos profissionalizantes)</span><br />1)	Aux&iacute;lio para a reabilita&ccedil;&atilde;o profissional<br />2)	Aux&iacute;lio para a constru&ccedil;&atilde;o de novos empregos<br />3)	Aperfei&ccedil;oamento de est&aacute;gios voltados para residentes estrangeiros<br />4)	Aux&iacute;lio baseado em contramedidas emergenciais para emprego<br />5)	Outros tipos de aux&iacute;lios<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3.	Medidas relacionadas &agrave; moradia (assegura&ccedil;&atilde;o de uma moradia segura)</span><br />1)	Aplica&ccedil;&atilde;o da loca&ccedil;&atilde;o p&uacute;blica de moradias<br />2)	Aux&iacute;lio na loca&ccedil;&atilde;o de moradias particulares<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4.	Medidas relacionadas &agrave; preven&ccedil;&atilde;o de desastres e crimes (eleva&ccedil;&atilde;o da conscientiza&ccedil;&atilde;o sobre a preven&ccedil;&atilde;o de desastres e crimes) </span><br />1)	Estimula&ccedil;&atilde;o de medidas de preven&ccedil;&atilde;o de desastres, voltadas aos residentes estrangeiros<br />2)	Promo&ccedil;&atilde;o de aulas de preven&ccedil;&atilde;o de crimes e seguran&ccedil;a no tr&acirc;nsito, voltadas aos residentes estrangeiros<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5.	Aux&iacute;lio para o retorno ao pa&iacute;s (preparo de um ambiente de recep&ccedil;&atilde;o agrad&aacute;vel)</span><br />1)	Solicita&ccedil;&otilde;es ao Governo do respectivo pa&iacute;s<br />2)	Solicita&ccedil;&otilde;es ao setor industrial<br />3)	Solicita&ccedil;&otilde;es &agrave;s companhias a&eacute;reas <br />4)	Execu&ccedil;&atilde;o de um programa de aux&iacute;lio ao retorno de nikkeis desempregados<br /><br /><span style="font-weight: bold;">6.	Fornecimento de informa&ccedil;&otilde;es dentro do pa&iacute;s (promo&ccedil;&atilde;o do fornecimento de informa&ccedil;&otilde;es necess&aacute;rias)</span><br />1)	Constru&ccedil;&atilde;o de um portal (website)<br />2)	Oferecimento de todos os tipos de informa&ccedil;&otilde;es em v&aacute;rios idiomas<br />3)	Aperfei&ccedil;oamento dos balc&otilde;es de consultas<br />4)	Realiza&ccedil;&atilde;o de workshops sobre a integra&ccedil;&atilde;o social<br />5)	Informativos no exterior<br /><br /><span style="font-weight: bold;">7.	Prepara&ccedil;&atilde;o do sistema promocional</span><br />Conselho Promocional de Medidas sobre Residentes Estrangeiros<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/64">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/64</link>
<title>ブラジル籍児童生徒の教育支援充実　伊那市教教育委員会</title>
<description>ブラジル籍児童生徒の教育支援充実　伊那市教教育委員会　伊那市教育委員会は、市内の小中学校で学ぶブラジル籍児童生徒の教育支援を充実させる。小中学校３校に設置した日本語教室でポルトガル語の通訳などを行う 「外国語児童生徒支援相談員」を増員するほか、子ども相談室に通訳を配置し、家庭からの相談体制を強化する。６月から実施の予定だ。　日本語教室は、伊那東小学校、伊那北小学校、東部中学校にあり、日本語をあまり話せないブラジル籍の児童生徒が日本語を学んでいる。市の支援相談員が週２―３回授業..</description>
<dc:subject>関連記事</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-20T12:52:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-weight: bold;">ブラジル籍児童生徒の教育支援充実　伊那市教教育委員会</span><br />　伊那市教育委員会は、市内の小中学校で学ぶブラジル籍児童生徒の教育支援を充実させる。小中学校３校に設置した日本語教室でポルトガル語の通訳などを行う 「外国語児童生徒支援相談員」を増員するほか、子ども相談室に通訳を配置し、家庭からの相談体制を強化する。６月から実施の予定だ。<br /><br />　日本語教室は、伊那東小学校、伊那北小学校、東部中学校にあり、日本語をあまり話せないブラジル籍の児童生徒が日本語を学んでいる。<br />市の支援相談員が週２―３回授業に入り、言葉の面などで補助しているが、相談員が学校を兼任している場合もあった。今後は、各校1人ずつの専任体制が整う。<br /><br />＜日本語教室の利用状況＞<br />伊那市のブラジル籍児童生徒数：91人（2009年2月現在）<br />日本語教室の利用者数：小学校－29人、中学校－8人<br /><br />通訳が設置される子ども相談室は山寺区の「希望の家」２階にあり、保育士や保健師ら専門のスタッフが乳幼児期から思春期までの子育てなどについて相談を受けている。<br />通訳が配置されることで、迅速で、きめ細かな対応が期待される。<br /><br /><br />＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br /><span style="font-weight: bold;">Melhorias no aux&iacute;lio da educa&ccedil;&atilde;o infantil de brasileiros &#8211; Conselho Educacional de Ina</span><br /> O Conselho Educacional da cidade de Ina aperfei&ccedil;oar&aacute; o aux&iacute;lio destinado &agrave; educa&ccedil;&atilde;o de estudantes brasileiros que freq&uuml;entam escolas de ensino prim&aacute;rio e ginasial da cidade. A previs&atilde;o &eacute; refor&ccedil;ar o programa de aux&iacute;lio de interpreta&ccedil;&atilde;o e consulta atualmente implantado em tr&ecirc;s escolas, aumentando o n&uacute;mero de auxiliares (Gaikokujin Jido Seito Shien Sodan’in) e a disposi&ccedil;&atilde;o de interpretes nas salas de consultas infantis para atender &agrave;s consultas dos familiares. A previs&atilde;o &eacute; a partir de junho.<br /> <br /> As salas de aulas de idioma japon&ecirc;s s&atilde;o direcionadas aos alunos que compreendem pouco do idioma e est&atilde;o instaladas nas escolas de ensino prim&aacute;rio Ina Higashi Shogakko e Ina Kita Shogakko, e na escola ginasial Tobu Chugakko.<br /> Os auxiliares eram respons&aacute;veis pelas aulas de japon&ecirc;s de duas a tr&ecirc;s vezes por semana e &agrave;s vezes tamb&eacute;m pelas consultas nas escolas. Por&eacute;m, ap&oacute;s a mudan&ccedil;a ser&aacute; contratada uma pessoa &agrave; cada escola para servir de consultor em tempo integral.<br /><br /><N&uacute;mero de usu&aacute;rios das salas de aula de japon&ecirc;s><br />Alunos brasileiros da cidade de Ina: 91 alunos (dados de fevereiro de 2009)<br />Usu&aacute;rios da sala: Prim&aacute;rio: 29 alunos, Gin&aacute;sio: 8 alunos<br /><br /> A sala de consultas sobre assuntos infantis onde haver&aacute; interpretes fica no segundo andar da “Kibo no Ie”, Yamadera-ku, e estar&aacute; &agrave; disposi&ccedil;&atilde;o um grupo especializado com professores de escolas maternais e agentes de sa&uacute;de, recebendo consultas sobre assuntos relacionados &agrave; cria&ccedil;&atilde;o infantil desde o ber&ccedil;o &agrave; adolesc&ecirc;ncia.    <br /> Com a disponibilidade de interpretes, estima-se a realiza&ccedil;&atilde;o de um servi&ccedil;o mais eficaz e detalhado.<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/63">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/63</link>
<title>●新型インフルエンザ多言語相談窓口情報</title>
<description>●新型インフルエンザ多言語相談窓口情報★大阪府外国人情報コーナー　専用電話：06-6941-2297　対応日時：9:00～17:45（休日も対応）　対応言語：英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、フィリピノ語、タイ語、日本語★茨城県、茨城県国際交流協会　トリオフォンによる外国人専用電話相談窓口（18言語）を設置。　電話番号：029-244-3811★兵庫県　トリオフォンによる電話相談（英語、ポルトガル語、スペイン語）が可能。　各市の保健所、健康福祉..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-18T18:08:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
●新型インフルエンザ多言語相談窓口情報<br />★大阪府外国人情報コーナー<br />　専用電話：06-6941-2297<br />　対応日時：9:00～17:45（休日も対応）<br />　対応言語：英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、フィリピノ語、タイ語、日本語<br /><br />★茨城県、茨城県国際交流協会<br />　トリオフォンによる外国人専用電話相談窓口（18言語）を設置。<br />　電話番号：029-244-3811<br /><br />★兵庫県<br />　トリオフォンによる電話相談（英語、ポルトガル語、スペイン語）が可能。<br />　各市の保健所、健康福祉事務所で相談可能。<br />　兵庫県国際交流協会（HIA）のパソコンサイト上で、情報提供や相談体制について案内されている。（日本語、中国語、英語、スペイン語、ポルトガル語）<br />　http://www.hyogo-ip.or.jp/jp/info/info090502.html<br /><br />★京都府国際センター<br />　府内在住の外国籍の人や外国人旅行者を対象にした新型インフルエンザに関する専用相談電話を開設<br />電話番号：075-342-0088<br />　対応時間：13:00～17:00<br />　　英語…毎日（10:00～17:00）<br />　　スペイン語…水曜日<br />　　ポルトガル語…木曜日<br />　　中国語…金曜日<br />　　韓国・朝鮮語…土曜日<br /><br />＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br /><br /><span style="font-weight: bold;">●Informe dos postos de consultas multo lingual sobre a Influenza Su&iacute;na</span><br /><br />★Oosaka-Fu Gaijin Jouhou Corner(Balc&atilde;o de Informa&ccedil;&atilde;o de estrangeiros em Oosaka)　Central de Atendimento：06-6941-2297<br />　Expediente：9:00～17:45（atendemos nos fins de semana tamb&eacute;m）<br />　Atendimento em：Ingles, Chines, Koreano, Mandarim, Portugues, Espanhol, Vietinamita, Filipino, Tailandes, Japones.<br />★Ibaragi-Ken Kokusai Kouryu Kyoukai (Assoc. de Rela&ccedil;&otilde;es Internacional em Ibaragi)<br />　Balc&atilde;o de atendimento espec&iacute;fico para estrangeiros Tri-phone (18 l&iacute;nguas)<br />　Tel. No.：029-244-3811<br /><br />★Hyogo-Ken<br />　Atendimento Tri-phone possibilidade para l&iacute;nguas（Ingles, Portugues, Espanhol ）<br />　H&aacute; possibilidade de consultas nos postos de sa&uacute;de municipais, e assist&ecirc;ncia social<br />　No Site da Associa&ccedil;&atilde;o Internacionalde Hyogo (HIA), temos mais informa&ccedil;&otilde;es e formas de atendimento（Japones, Chines, Ingles,Espanhol, Portugues）<br />　http://www.hyogo-ip.or.jp/jp/info/info090502.html<br /><br />★	Kyoto-Fu Kokusai Center (Centro Internacional em Kyoto)<br />Foi inaugurado o telefone objetivando o atendimento aos estrangeiros e viajantes no munic&iacute;pio para consultas sobre a Influenza Su&iacute;na.<br />Tel. No.：075-342-0088<br />　Expediente：13:00～17:00<br />　　Ingles…todos dias（10:00～17:00）<br />　　Espanhol…Quarta-feira<br />　　Portugues…Quinta-feira<br />　　Chines…Sexta-feira<br />　　Koreano, Mandarim…S&aacute;bado<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/62">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/62</link>
<title>新型インフルエンザ：神戸市の電話窓口（ポルトガル語）</title>
<description>★【HYOGO-KEN KOUBE-SHI】Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de Influenza---------------------------------------------------------Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de InfluenzaPara atender as duvidas dos moradores, a Cidade de Kobe e..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-18T17:59:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-weight: bold;">★【HYOGO-KEN KOUBE-SHI】Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de Influenza</span><br />---------------------------------------------------------<br /><br />Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de InfluenzaPara atender as duvidas dos moradores, a Cidade de Kobe estabeleceu guiches de assessoria sobre saude, conforme abaixo, Se houver alguma preocupacao sobre o assunto, entre em contato sem nenhuma hesitacao.<br />Para quem entende japones ligar para 080-6115-9901(entre 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana)<br /><br />Atendimento: 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana<br />Atendimento: 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana<br /><br />---------------------------------------------------------<br /><br />東灘区（健康福祉課）<br />Distrito Higashinada-ku<br />078-841-4131<br /><br />灘区（健康福祉課）<br />Distrito Nada-ku<br />078-843-7001 <br /><br />中央区（健康福祉課）<br />Distrito Chuo-ku<br />078-232-4411 <br /><br />兵庫区（健康福祉課 ）<br />Distrito Hyogo-ku<br />078-511-2111 <br /><br /><br />北区（健康福祉課）<br />Distrito Kita-ku<br />078-593-1111 <br /><br /><br />北区（保健福祉部北神担当）<br />Distrito Kita-ku (encarregado de Hokushin)<br />078-981-8870 <br /><br />長田区（健康福祉課）<br />Distrito Nagata-ku<br />078-579-2311<br /><br />須磨区（健康福祉課）<br />Distrito Suma-ku<br />078-731-4341 <br /><br />北須磨支所（保健福祉課） Distrito Kitasuma<br />078-793-1313 <br /><br />垂水区（健康福祉課） <br />Distrito Tarumi-ku<br />078-708-5151 <br /><br />西区（健康福祉課）<br />Distrito Nishi-ku<br />078-929-0001<br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/61">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/61</link>
<title>帰国している人の所得税の還付手続き</title>
<description>帰国している人の所得税の還付手続き　次のような人で手続きをとらずに帰国してしまった場合でも、還付手続きをとることが出来ます。・源泉徴収をされていたのに年末調整などで還付手続き（確定申告）をしていない人・厚生年金保険の脱退一時金を受け取るときに所得税を差し引かれている人差し引かれた源泉や所得税を返してもらうには、税務署に確定申告をします。手順は次の通りです。　１．日本にいる知人などを「納税管理人」に指定する　　　　帰国前に住んでいた地域を管轄する税務署に、届出書を提出します。　..</description>
<dc:subject>制度・手続きの情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-14T14:06:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
帰国している人の所得税の還付手続き<br />　次のような人で手続きをとらずに帰国してしまった場合でも、還付手続きをとることが出来ます。<br />・源泉徴収をされていたのに年末調整などで還付手続き（確定申告）をしていない人<br />・厚生年金保険の脱退一時金を受け取るときに所得税を差し引かれている人<br /><br />差し引かれた源泉や所得税を返してもらうには、税務署に確定申告をします。手順は次の<br />通りです。<br />　１．日本にいる知人などを「納税管理人」に指定する<br />　　　　帰国前に住んでいた地域を管轄する税務署に、届出書を提出します。<br />　２．納税管理人があなたの代わりに、確定申告の書類を税務署に提出します。<br />　３．後日、指定の銀行口座に還付金が振り込まれます。<br /><br />納税管理人をお願いする人に、納税管理人を指定する届出書を送ってもらいましょう。<br />必要記入事項は（納税していた住所、名前、連絡先、納税管理人の住所や連絡先、間柄、納税管理人を指定する理由など）です。<br /><br /><br />＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br /><br /><br />●	Procedimento para os que retornam ao pa&iacute;s resgatar o Imposto retino na Fonte<br />Mesmo os que retornaram ao pa&iacute;s de origem sem resgatar o imposto de renda, conforme os casos abaixo citados poder&atilde;o poder&atilde;o processar o requerimento.　 <br />・	Casos em que apesar de ter o imposto deduzido na fonte n&atilde;o efetuou o rejuste de final de ano, ou requereu o resgate (Declara&ccedil;&atilde;o de Imposto de Renda)<br />・	Casos que retirou o saldo da Aposentadoria e foi descontado o Imposto de Renda<br /><br />Para reaver o Imposto Retido na Fonte ou o Imposto de Renda, fa&ccedil;a a Declara&ccedil;&atilde;o de Imposto de Renda na Receita(Zeimusho), o proceda conforme a seguir <br />　１．Eleger uma pessoa no Jap&atilde;o como “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda) <br />　　　Antes de retornar ao pa&iacute;s, oficialise o registro na “Zeimusho” (Receita) da sua jurisdi&ccedil;&atilde;o <br />　２．O “Nozei Kanri Nin” (Administrador da Renda) ir&aacute; lhe representar, e despachar&aacute; as documenta&ccedil;&otilde;es no “Zeimusho” (Receita).<br />　３．Ap&oacute;s esta data, ser&aacute; depositado na conta banc&aacute;ria determinada a restitui&ccedil;&atilde;o<br /><br />Pe&ccedil;a a pessoa que for ser o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda), lhe envie o formul&aacute;rio de oficializa&ccedil;&atilde;o do registro “ Nozei KanrininShitei Todokesho”<br />Os dados a serem preechidos ( endere&ccedil;, nome, contato do contribuinte, endere&ccedil;o, nome, contato, relacionamento, e raz&atilde;o com o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda) <br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/60">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/60</link>
<title>厚生労働省の「日系就労準備研修事業」がスタートします（ポルトガル語）</title>
<description>厚生労働省の「日系就労準備研修事業」がスタートします。日系就労準備研修は、日系人が集住する地域で順次実施されます。日本語や日本の法令、労働慣行、制度など、就労に必要な知識やスキルを習得してもらうためのものです。★対象者・熱心に求職活動を行っているが、日本語や就労知識が不十分な為に　就職が困難な日系人求職者※この研修を受けるには、ハローワークで受講資格の証明をもらっておく必要があります。★実施情報申し込みが始まる地域の情報をお知らせします。研修期間や時間帯などは、ハローワークに..</description>
<dc:subject>制度・手続きの情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-14T14:02:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
厚生労働省の「日系就労準備研修事業」がスタートします。<br />日系就労準備研修は、日系人が集住する地域で順次実施されます。<br />日本語や日本の法令、労働慣行、制度など、就労に必要な知識や<br />スキルを習得してもらうためのものです。<br /><br />★対象者<br />・熱心に求職活動を行っているが、日本語や就労知識が不十分な為に<br />　就職が困難な日系人求職者<br />※この研修を受けるには、ハローワークで受講資格の証明をもらっておく必要があります。<br /><br />★実施情報<br />申し込みが始まる地域の情報をお知らせします。<br />研修期間や時間帯などは、ハローワークにお問い合わせください。受講料は無料です。<br /><br />▼愛知県豊田市（5月14日～）<br />ハローワーク豊田<br />　〒471-8609　豊田市常盤町3-25-7<br />　TEL：0565-31-1400<br />会場：（財）豊田市国際交流協会TIA<br />申込日：2009年4月30日、5月1日、7日、8日、12日<br />　　　　9:30～15:30<br /><br />▼静岡県浜松市（5月11日～）<br />ハローワーク浜松<br />　〒432-8537　浜松市中区浅田町５０－２<br />　TEL：053-457-5151<br /><br />▼神奈川県大和市（5月18日～）<br />ハローワーク大和<br />　〒242-0018　大和市深見西3-3-21<br />　TEL：046-260-8609<br />第1期：5月18日～6月30日（30回）　大和市中央富士見文化会館<br />第2期：5月28日～（午前開催）大和市生涯学習センター<br />第3期：5月28日～（午後開催）大和市生涯学習センター<br /><br />▼愛知県岡崎市（5月18日～）<br />ハローワーク岡崎<br />　〒444-0813　岡崎市羽根町字北乾地50-1<br />　TEL：0564-52-8609<br /><br />▼岐阜県美濃加茂市・可児市（5月25日～）<br /><br /><br /><div style="text-align: center;">＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝</div><br /><br /><span style="font-weight: bold;">●Iniciou o “Projeto Curso Preparat&oacute;rio Laboral para Nikkey´s” do  Minist&eacute;rio do Bem Estar Social e Trabalho</span><br /><br />O Curso Preparat&oacute;rio Laboral para Nikkey´s, ser&aacute; ministrado regularmente nas regi&otilde;es de  maior concentra&ccedil;&atilde;o de trabalhadores Nikkey´s. Tendo como Objetivo dominar a l&iacute;ngua japonesa, a legisla&ccedil;&atilde;o japonesa, acordos trabalhista, institui&ccedil;&otilde;es trabalhistas, e conhecimentos nescess&aacute;rios para fins laborais<br /><br />★Objetivo<br />・O nikkey desempregado que apesar de estar se esfor&ccedil;ando em obter uma coloca&ccedil;&atilde;o, devido a falta de dom&iacute;nio da lingua japonesa e ou conhecimento laborais　est&aacute; com dificuldade de se empregar<br />※Para cursar, ser&aacute; nescess&aacute;rio obter no “Hello Work” (agencia p&uacute;blica de emprego) o “Juko Shikaku no Shoumei” (comprovante de capacita&ccedil;&atilde;o para cursar) <br /><br />★Informa&ccedil;&atilde;o da realiza&ccedil;&atilde;o<br />Informamos o per&iacute;odo e regi&atilde;o que se iniciar&aacute; a inscri&ccedil;&atilde;o<br />O per&iacute;odo do curso e o hor&aacute;rio, solicitamos contactar no “Hello Work”<br /><br />▼Aichi-Ken Toyota-Shi（apartir de 14 de Maio）<br />Hello Work Toyota<br />　〒471-8609　 Toyota-Shi, Jouban-Cho 3-25-7<br />　TEL：0565-31-1400<br />Local：TIA Toyota International Association<br />Data de Inscri&ccedil;&atilde;o： 30/Abril/2009、1, 7, 8, 12 /Maio<br />　　　　9:30～15:30<br /><br />▼Shizuoka-KenHamamatsu-Shi（apartir de 11 de Maio）<br />Hello Work Hamamtsu<br />　〒432-8537　Hamamatsu-Shi, Naka-Ku, Asada-Cho５０－２<br />　TEL：053-457-5151<br /><br />▼Kanagawa-Ken Yamato-Shi（apartir de 18 de Maio）<br />Hello Work Yamato<br />　〒242-0018　 Yamato-Shi Fukami Nishi3-3-21<br />　TEL：046-260-8609<br />1&ordf;Fase：de 18/Maio a 30/Juinho（30X）Yamato-Shi Chuo Fujimi Bunka Kaikan<br />2&ordf;Fase：de 28/Maio（matutino）Yamato-Shi Shougai Gakushu Center<br />3&ordf;Fase：de 28/Maio（vespertino）Yamato-Shi Shougai Gakushu Center<br /><br />▼Aichi-Ken Okazaki-Shi（apartir de 18 de Maio）<br />Hello Work Okazaki<br />　〒444-0813　 Okazaki-Sh, Hane-Cho Azakita Kanchi 50-1<br />　TEL：0564-52-8609<br /><br />▼Gifu-Ken Minokamo-Sh, Kani-Shi（apartir de 25 de Maio）<br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/59">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/59</link>
<title>日本で暮らしたい。日本が好きだから</title>
<description>4月29日投稿メッセージ私は岐阜県に住んでいます。ここではたくさんの人がブラジルに帰国しています。それでもまだ多くの失業者がおり、中には非常に深刻な状況下にいる人もいます。彼らは住まいや仕事を必要としており、多くの人が知人や親戚の家に身を寄せて、ブラジルに帰ろうとはしていません。日本に残って働き続けたいと思っても、実際には仕事がなく、住むところもありません。これまでは会社側が賃貸アパートを契約してくれていました。そのため引っ越さなければなりませんが、日本人でないと賃貸契約は難..</description>
<dc:subject>投稿メール</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-12T12:37:52+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div style="text-align: right;">4月29日投稿メッセージ</div><br />私は岐阜県に住んでいます。<br /><br />ここではたくさんの人がブラジルに帰国しています。それでもまだ多くの失業者がおり、中には非常に深刻な状況下にいる人もいます。<br /><br />彼らは住まいや仕事を必要としており、多くの人が知人や親戚の家に身を寄せて、ブラジルに帰ろうとはしていません。<br /><br />日本に残って働き続けたいと思っても、実際には仕事がなく、住むところもありません。これまでは会社側が賃貸アパートを契約してくれていました。そのため引っ越さなければなりませんが、日本人でないと賃貸契約は難しいです。ましては、失業中のブラジル人となればなおさらのことです。<br /><br />私もブラジルに帰るつもりはありません。<span style="font-weight: bold;">今回メールを送ろうと思ったのは、一般の日本人の方にもぜひ知っていただきたいことがあるからです。他にもたくさんのブラジル人のように、私もそうですが、日本に来たのは、単にお金を稼いで、ブラジルに帰って“いい生活”をするためではありません。</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">私の生活は、ここ、日本にあるんです。私は日本のことを愛しています。うまく言葉にできないほど愛しています。日本から離れての生活は、想像することすらできません。</span><br /><br />私には今仕事があります。同じ工場で働き続けて７年になります。１９９５年以来、同じ町に住み続けています。期日通りに税金を払い保険にも加入しています。つまり私は、市民として認めてもらうために、日本のルールを遵守しています。<br /><br />私はとても心配です。この世界経済危機のさなか、日本政府は、ブラジル人は国に帰るべき存在だとみなしており、門戸を閉じるためには、手段を選ばないといった印象があります。<br /><br />これまで（事件や事故など）たくさんの大変なことに、ブラジル人が関わったことがあることも承知しています。しかし同じように、日本の経済成長の大部分においても、“私たちは関わっている”ことも、知っています。一部の負の部分だけでブラジル人全体を償わせるようなことは、してほしくありません。<br /><br />たくさんの友人が失業中です。紹介される仕事のほとんどが、日本人のみを対象にしているか、高い水準の日本語の会話能力を求められます<br /><br />もちろんコミュニケーション能力は重要だと思いますが、過剰なところがあると思います。実際のところ、工場の現場で日本語を話したり、日本語を聞く機会はまれです。たいていの場合はラインの仕事で、手順さえ覚えれば、言葉を発することはほとんどありません。<br /><br />ありがとうございました。<br />皆さまに神のご加護がありますように <br /><br /><br /><div style="text-align: center;">****************************************************************</div><br /><br />（29 april）<br />Sou de Gifu-ken<br />Aqui, muitos estao voltando ao Brasil, mesmo assim ainda tem muitos <br />desempregados e alguns em situacao critica...<br /><br />Eles precisam de  moradia e emprego, muitos estao vivendo de favor na casa <br />de conhecidos e parentes, e nao pretendem ir embora...<br />querem continuar vivendo aqui e trabalhando, mas pela falta de emprego, estao sem ter onde 　morar, pois o apartamento era alugado pelo empregador antes e para alugar outro apartamento estao encontrando dificuldades, sem emprego e pior ainda...<br /><br />Resolvi participar enviando meu email, por que nao tenho a intencao de <br />voltar ao Brasil e gostaria que os japoneses em geral soubessem, que muitos <br />como eu, nao vieram ao Japao apenas para ganhar dinheiro e "viver" no <br />Brasil...<br /><br />Minha VIDA e aqui... eu tenho um amor por essa terra que nem sei como <br />explicar, e e dificil pra mim me imaginar longe daqui.<br />Eu estou empregada, trabalho na mesma fabrica ha quase 7 anos, e moro na <br />mesma cidade desde 1995, pago meus impostos em dia, tenho Hoken, enfim... <br />sigo todas as regras, e respeito para que me respeitem.<br />Fico preocupada com toda essa situacao envolvendo a crise economica mundial, pois vejo que para o governo os brasileiros devem ir embora, estao fazendo qualquer coisa para fechar as portas.<br /><br />Sei que muita coisa ruim envolvendo os brasileiros aconteceu, mas sei tambem que grande parte do crescimento do Japao tem a "nossa influencia", e que nao deve pagar pelos erros de todos.<br />Muitos amigos estao desempregados, e na maioria das ofertas de emprego, eles querem apenas japoneses e exigem um alto nivel de conversacao... <br /><br />E importante saber se comunicar, claro, mas acho que eles estao exagerando, e muitas vezes no trabalho vc nem sequer vai precisar falar ou mesmo ouvir <br />nada, ja que a maioria dos empregos aqui e linha de producao, vc tem que <br />aprender o servico e fazer, sem conversa....<br />Obrigada pela atencao...<br /><br />Deus abencoe voces... <br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/58">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/58</link>
<title>厚労省：新型インフルエンザガイドライン（ポルトガル語Ⅱ）</title>
<description>3) Em caso de haver influ&amp;ecirc;ncias nas atividades sociais e econ&amp;ocirc;micas○ Na ocorr&amp;ecirc;ncia da nova gripe, para evitar a sua propaga&amp;ccedil;&amp;atilde;o por infec&amp;ccedil;&amp;atilde;opoder&amp;atilde;o ser exigidas as seguintes a&amp;ccedil;&amp;otil..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-11T15:51:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-weight: bold;">3) Em caso de haver influ&ecirc;ncias nas atividades sociais e econ&ocirc;micas</span><br />○ Na ocorr&ecirc;ncia da nova gripe, para evitar a sua propaga&ccedil;&atilde;o por infec&ccedil;&atilde;o<br />poder&atilde;o ser exigidas as seguintes a&ccedil;&otilde;es: 1 &#8211; Evitar voluntariamente que as<br />pessoas saiam pelas ruas, a come&ccedil;ar pelo infectado ou as pessoas que<br />moram com ele, diminuindo assim situa&ccedil;&otilde;es de contato entre as pessoas em<br />cada localidade, 2- Fechamento tempor&aacute;rio de escolas, estabelecimentos de<br />guarda de crian&ccedil;as, etc. (denominados adiante de “escolas e outros<br />estabelecimentos”), 3- Diminui&ccedil;&atilde;o e/ou suspens&atilde;o das atividades<br />empresariais que n&atilde;o sejam de suma import&acirc;ncia nem urg&ecirc;ncia, 4-<br />Cancelamento e/ou adiamento de reuni&otilde;es.<br /><br />○ O seu local de trabalho como empresas e organiza&ccedil;&otilde;es tamb&eacute;m ser&atilde;o<br />solicitadas a diminu&iacute;rem e/ou suspenderem as suas atividades que n&atilde;o sejam<br />de suma import&acirc;ncia nem urg&ecirc;ncia. Para o caso de prosseguimento necess&aacute;rio<br />de trabalho importante, dever&atilde;o ser tomadas diversas medidas para evitar a<br />propaga&ccedil;&atilde;o da nova gripe tais como expediente em hor&aacute;rios diferentes,<br />revezamento em turnos, expediente em casa ou perman&ecirc;ncia de prontid&atilde;o na<br />sua casa.<br /><br />○ Para se preparar para tais situa&ccedil;&otilde;es, como fechamento por longo tempo de<br />escolas e outros estabelecimentos frequentados pelas crian&ccedil;as, mudan&ccedil;as no<br />hor&aacute;rio de expediente, etc. recomenda-se que os integrantes de cada domic&iacute;lio<br />conversem entre si para deixarem definidas as fun&ccedil;&otilde;es de cada um nas<br />eventuais situa&ccedil;&otilde;es a fim de dar prosseguimento &agrave;s atividades do dia a dia.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4) Estoque de mantimentos nos lares</span><br />○ Caso a nova gripe se alastre nos pa&iacute;ses do exterior em forma de epidemia<br />pode haver uma diminui&ccedil;&atilde;o ou suspens&atilde;o das importa&ccedil;&otilde;es de diversos<br />materiais, e caso surjam ocorr&ecirc;ncias da nova gripe dentro do Jap&atilde;o poder&aacute;<br />haver influ&ecirc;ncias na circula&ccedil;&atilde;o e distribui&ccedil;&atilde;o de diversos produtos entre os<br />quais alimentos e artigos de primeira necessidade. Al&eacute;m do mais, para se<br />prevenir contra a infec&ccedil;&atilde;o pela nova gripe deve-se permanecer em princ&iacute;pio na<br />sua casa, a n&atilde;o ser por raz&otilde;es inevit&aacute;veis.<br /><br />○ Portanto recomenda-se estocar alimentos e artigos de primeira necessidade<br />para um per&iacute;odo m&iacute;nimo (2 semanas aproximadamente) como se tem feito<br />para casos de cat&aacute;strofe.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5) Outras medidas</span><br />○ Se o doente de doen&ccedil;as cr&ocirc;nicas como diabetes ou hipertens&atilde;o cujos<br />sintomas n&atilde;o estiverem favoravelmente estabilizados poder&aacute; ser infectado pela<br />nova gripe com certa facilidade, nesse caso recomenda-se iniciar o tratamento<br />com o seu m&eacute;dico j&aacute; na fase de normalidade.<br /><br />○ Recomenda-se deixarem feitas vacina&ccedil;&otilde;es preventivas contra rub&eacute;ola, gripe<br />(influenza) comum e outras doen&ccedil;as febris de dif&iacute;cil diferencia&ccedil;&atilde;o de uma nova<br />gripe, de modo a n&atilde;o contrair essas doen&ccedil;as comuns durante a ocorr&ecirc;ncia da<br />nova gripe e ter de sair para fazer consultas achando que acabou infectado<br />pela nova gripe. &Eacute; importante deixarem feitas vacina&ccedil;&otilde;es preventivas<br />dispon&iacute;veis j&aacute; que a contra&ccedil;&atilde;o de outras doen&ccedil;as infecciosas (tais como<br />tuberculose e coqueluche) pode facilitar a infec&ccedil;&atilde;o pela nova gripe.<br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/57">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/57</link>
<title>厚労省：新型インフルエンザガイドライン（ポルトガル語）</title>
<description>Guia de Medidas Contra a Nova Gripe para Indiv&amp;iacute;duosCap&amp;iacute;tulo 2 Medidas a serem tomadas para cada est&amp;aacute;gio1. Preparativos anteriores &amp;agrave; ocorr&amp;ecirc;ncia da nova gripe (est&amp;aacute;giopreliminar)(1) Medidas a serem tom..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-11T15:47:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-weight: bold;"><span style="font-size: 125%;">Guia de Medidas Contra a Nova Gripe para Indiv&iacute;duos</span></span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Cap&iacute;tulo 2 Medidas a serem tomadas para cada est&aacute;gio<br />1. Preparativos anteriores &agrave; ocorr&ecirc;ncia da nova gripe (est&aacute;gio<br />preliminar)<br />(1) Medidas a serem tomadas individualmente, pela fam&iacute;lia e em cada<br />localidade</span><br /><span style="text-decoration: underline;">1) Coleta de informa&ccedil;&otilde;es</span><br />○ &Eacute; imposs&iacute;vel prever quando ocorrer&aacute; a nova gripe (influenza), e em caso de<br />ocorr&ecirc;ncia, a situa&ccedil;&atilde;o exata que ir&aacute; gerar. Por isso &eacute; importante estar<br />preparado para todos os tipos poss&iacute;veis de situa&ccedil;&atilde;o, inclusive situa&ccedil;&otilde;es de<br />grande preju&iacute;zo, mantendo-se atento &agrave;s informa&ccedil;&otilde;es sobre a nova gripe no<br />seu dia a dia.<br /><br />○ Para se ter conhecimentos adequados sobre a nova gripe e os meios de<br />preven&ccedil;&atilde;o contra a sua infec&ccedil;&atilde;o, deve-se obter informa&ccedil;&otilde;es atualizadas<br />atrav&eacute;s dos meios de comunica&ccedil;&atilde;o de massa como televis&atilde;o, jornal, etc. e<br />tamb&eacute;m pela internet. Quanto &agrave;s informa&ccedil;&otilde;es localizadas sobre a regi&atilde;o onde<br />reside, &eacute; preciso coletar informa&ccedil;&otilde;es oferecidas pelas autoridades locais.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2) Medidas contra a gripe comum</span><br />○ Na realidade, as medidas contra a nova gripe s&atilde;o extens&otilde;es das medidas<br />adotadas usualmente contra a gripe comum, que podem ser consideradas<br />a&ccedil;&otilde;es comuns de import&acirc;ncia b&aacute;sica.<br /><br />○ As principais vias de infec&ccedil;&atilde;o da gripe comum s&atilde;o infec&ccedil;&otilde;es por got&iacute;culas e<br />por contato.<br />・Infec&ccedil;&atilde;o por got&iacute;culas: Uma pessoa saud&aacute;vel &eacute; infectada ao ingerir o v&iacute;rus<br />existente nas got&iacute;culas lan&ccedil;adas pela tosse, espirro ou saliva de<br />uma pessoa infectada.<br />・Infec&ccedil;&atilde;o por contato: Uma pessoa infectada que usou a m&atilde;o para tapar a<br />boca ao tossir ou espirrar, ou para limpar a mucosa do nariz, e<br />depois tocou com a mesma m&atilde;o numa mesa, ma&ccedil;aneta ou<br />bot&atilde;o pode fazer aderir o v&iacute;rus da gripe nesses lugares. E se<br />depois uma pessoa saud&aacute;vel relar nesses lugares contendo o<br />v&iacute;rus e em seguida tocar no seu olho, nariz ou boca pode fazer<br />com que o v&iacute;rus entre pelo corpo atrav&eacute;s da mucosa ou<br />conjuntiva, se infectando.<br /><br />○ Por isso &eacute; importante estabelecer h&aacute;bitos para prevenir contra a infec&ccedil;&atilde;o da<br />gripe comum como listados abaixo, e fazer com que toda a popula&ccedil;&atilde;o siga as<br /><br />“Regras de etiqueta na hora de tossir” que servir&aacute; tamb&eacute;m para prevenir contra<br />a nova gripe.<br />・ Na hora de tossir ou espirrar cobrir a boca e o nariz com o len&ccedil;o de papel<br />ou outro material, virando o rosto para o lado onde n&atilde;o hajam pessoas<br />・ Jogar no lixo imediatamente o len&ccedil;o de papel usado<br />・ Pedir &agrave; uma pessoa que tem tosse ou espirros usar sem falta uma<br />m&aacute;scara (o tipo de m&aacute;scara ideal para uso individual s&atilde;o as m&aacute;scaras de<br />tecido n&atilde;o-tecido (fushoku-fu). J&aacute; as m&aacute;scaras N95 n&atilde;o s&atilde;o consideradas<br />prop&iacute;cias para uso pessoal no dia a dia).<br />・ Lavar imediatamente a m&atilde;o que usou para tapar a tosse ou o espirro, ou<br />para assoar o nariz<br /><br />○ Al&eacute;m das “Regras de etiqueta na hora de tossir”, a popula&ccedil;&atilde;o deve seguir os<br />seguintes h&aacute;bitos:<br />・Habituar-se a lavar a m&atilde;o e fazer gargarejos ao voltar para casa ou ao tocar<br />em lugares que s&atilde;o tocados tamb&eacute;m por um n&uacute;mero indefinido de pessoas<br />・A lavagem da m&atilde;o deve ser feita com sabonete e por no m&iacute;nimo 15<br />segundos, depois enxugar bem as m&atilde;os com pano limpo ou toalha de<br />papel tirando toda a &aacute;gua da m&atilde;o<br />・Manter uma dist&acirc;ncia superior a 2 metros da pessoa infectada<br />・Evitar viajar ou sair sem necessidade importante ou urg&ecirc;ncia para locais<br />onde est&aacute; ocorrendo a transmiss&atilde;o da doen&ccedil;a, locais de aglomera&ccedil;&atilde;o de<br />pessoas ou de grande movimento<br />・Repousar suficientemente para preservar o seu vigor e resist&ecirc;ncia f&iacute;sica,<br />alimentando-se de maneira balanceada no seu dia a dia e levando uma<br />vida regrada para se manter resistente &agrave; infec&ccedil;&atilde;o.<br /><br /><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">----------------“Regras de etiqueta na hora de tossir”------------------</div></span><br />&Eacute; a regra de etiqueta na hora de tossir ou espirrar quando estiver resfriado<br />para evitar a transmiss&atilde;o da doen&ccedil;a. &Eacute; necess&aacute;rio seguir &agrave; risca as regras de<br />etiqueta na hora de tossir para evitar que a propaga&ccedil;&atilde;o de got&iacute;culas contendo<br />o v&iacute;rus emitido pela pessoa infectada possa atingir e infectar tamb&eacute;m as<br />pessoas ao redor.<br /><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;"><Regras></div></span><br />Na hora de tossir ou espirrar cubra a boca e o nariz com o len&ccedil;o de papel ou<br />outro material, virando o rosto para o lado onde n&atilde;o hajam pessoas e<br />afastando-se delas por 1 a 2 metros ou mais. Caso n&atilde;o tenha um len&ccedil;o de<br />papel, tapar a boca com o antebra&ccedil;o (se poss&iacute;vel usando a manga da camisa)<br />para evitar ao m&aacute;ximo a dispers&atilde;o das got&iacute;culas. O uso do antebra&ccedil;o &eacute;<br />recomendado pelo fato de ser a parte do corpo que n&atilde;o &eacute; comumente usada<br />para tocar em outros lugares, diminuindo assim o risco de transmiss&atilde;o por<br />contato.<br />O len&ccedil;o de papel contendo secre&ccedil;&otilde;es respirat&oacute;rias (mucosa nasal, catarro,<br />etc.) deve ser jogado fora imediatamente.<br />A m&atilde;o ou o bra&ccedil;o usados para tapar a boca na hora de tossir ou espirrar<br />tamb&eacute;m devem ser imediatamente lavados, tomando-se o devido cuidado<br />anterior em n&atilde;o tocar desnecessariamente em outros lugares e assim acabar<br />gerando novas transmiss&otilde;es por contato. Para prevenir contra situa&ccedil;&otilde;es de<br />inexist&ecirc;ncia de locais para lavar as m&atilde;os, recomenda-se levar consigo produtos<br />anti-s&eacute;pticos a base de &aacute;lcool e de r&aacute;pida secagem ou pacote do produto de<br />algod&atilde;o impregnado de &aacute;lcool.<br />Recomendar ativamente o uso da m&aacute;scara bucal &agrave; pessoa que tem tosse.<br />O uso prop&iacute;cio da m&aacute;scara consegue evitar a propaga&ccedil;&atilde;o das got&iacute;culas<br />infectadas.<br /><br /><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">----------------------------------</div></span><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/58" target="_blank">>>></a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/56">
<link>http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/56</link>
<title>厚労省：新型インフルエンザ対策ガイドライン</title>
<description>１．新型インフルエンザの発生前（前段階）の準備（１）個人、家庭及び地域での対策１）情報収集○ 新型インフルエンザは、いつ出現するのか予測できず、また、起こったときの正確な状況も予測できない。重大な被害を受けることも想定し、できる限りの準備をしておくことが大切であり、日頃から新型インフルエンザに関する情報に注意することが必要である。○ 新型インフルエンザやその感染防止策に対する正しい知識を持つため、テレビ、新聞等のマスメディアやインターネットにより情報収集を行うとともに、居住地..</description>
<dc:subject>インフルエンザ情報</dc:subject>
<dc:creator>多文化大阪</dc:creator>
<dc:date>2009-05-11T15:15:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-weight: bold;">１．新型インフルエンザの発生前（前段階）の準備</span><br /><span style="font-weight: bold;">（１）個人、家庭及び地域での対策</span><br /><span style="text-decoration: underline;">１）情報収集</span><br />○ 新型インフルエンザは、いつ出現するのか予測できず、また、起こったときの正確な状況も予測できない。重大な被害を受けることも想定し、できる限りの準備をしておくことが大切であり、日頃から新型インフルエンザに関する情報に注意することが必要である。<br /><br />○ 新型インフルエンザやその感染防止策に対する正しい知識を持つため、テレビ、新聞等のマスメディアやインターネットにより情報収集を行うとともに、居住地域の状況については、地方自治体の提供する情報の収集に努める。<br /><br /><span style="text-decoration: underline;">２）通常のインフルエンザ対策</span><br />○ 新型インフルエンザ対策は、通常のインフルエンザ対策の延長線上にあり、通常のインフルエンザの対応から取組を始めることが重要である。<br /><br />○ 通常のインフルエンザの主な感染経路は、飛沫感染と接触感染である。<br />・飛沫感染：感染した人の咳、くしゃみ、つばなどの飛沫とともに放出されたウイルスを健康な人が吸入することによって感染する。<br />・接触感染：感染した人がくしゃみや咳を手で抑えた後や、鼻水を手でぬぐった後に、机やドアノブ、スイッチなどに触れると、その触れた場所にウイルスが付着することがある。その付着したウイルスに健康な人が手で触れ、その手で目や鼻、口に再び触れることにより、粘膜・結膜などを通じてウイルスが体の中に入り感染する。<br /><br />○ このため、新型インフルエンザの予防には、通常のインフルエンザに対する下記のような取組を習慣づけておくことが重要であり、国民一人一人がいわゆる「咳エチケット」を心がけることが求められる。<br />・咳、くしゃみの際は、ティッシュ等で口と鼻を被い、他の人から顔をそらすこと<br />・使ったティッシュは、直ちにゴミ箱に捨てること<br />・咳やくしゃみ等の症状のある人には必ずマスクを着けてもらうこと（個人が使用するマスクで最適なのは、不織布製マスクである。なお、Ｎ95マスクは、一般の生活の中で個人が使用するマスクとしては適していない。）<br />・咳やくしゃみをおさえた手、鼻をかんだ手は直ちに洗うこと<br /><br />○ また、国民は、「咳エチケット」以外にも、次の点について心がけることが求められる。<br />・帰宅後や不特定多数の者が触るようなものに触れた後の手洗い・うがいを日常的に行うこと<br />・手洗いは、石鹸を用いて最低15秒以上行うことが望ましく、洗った後は、清潔な布やペーパータオル等で水を十分に拭き取ること<br />・感染者の２メートル以内に近づかないようにすること<br />・流行地への渡航、人混みや繁華街への不要不急な外出を控えること<br />・十分に休養をとり、体力や抵抗力を高め、日頃からバランスよく栄養をとり、規則的な生活をし、感染しにくい状態を保つこと<br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">-----------------------「咳エチケット」---------------------</span></div><br />風邪などで咳やくしゃみが出る時に、他人に感染させないためのエチケットである。感染者がウイルスを含んだ飛沫を発することにより周囲の人に感染させないように、咳エチケットを徹底することが重要である。<br /><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">＜方法＞</div></span><br />咳やくしゃみの際は、ティッシュなどで口と鼻を被い、他の人から顔をそむけ、できる限り1～2メートル以上離れる。 ティッシュなどがない場合は、口を前腕部（袖口）でおさえて極力、飛沫が拡散しないようにする。前腕部で押さえるのは、他の場所に触れることが少ないため、接触感染の機会を低減することができるからである。<br />呼吸器系分泌物（鼻汁・痰など）を含んだティッシュは、すぐにゴミ箱に捨てる。<br />咳やくしゃみをする際に押さえた手や腕は、その後直ちに洗うべきであるが、接触感染の原因にならないよう、手を洗う前に不必要に周囲に触れないよう注意する。手を洗う場所がないことに備えて、携行できる速乾性擦式消毒用アルコール製剤あるいはパック入りのアルコール綿を用意しておくことが推奨される。<br />咳をしている人にマスクの着用を積極的に促す。マスクを適切に着用することによって、飛沫の拡散を防ぐことができる。<br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">--------------------------------------------</span></div><br /><br /><span style="font-weight: bold;">３）社会・経済活動に影響が出た場合への備え</span><br />○ 新型インフルエンザが発生した場合、感染拡大を防止するために、①新型インフルエンザの患者やその同居者等の外出の自粛をはじめ、地域における人と人との接触機会を減らすための外出自粛、②学校、保育施設等（以下「学校等」という。）の臨時休業、③企業の不要不急の業務の縮小・停止、④集会等の中止、延期等の呼びかけがなされることになる。<br /><br />○ 勤務先の企業や団体に対しては、不要不急の業務の縮小・停止が要請されるが、重要業務を継続する必要がある場合には事業所内での感染拡大を防止するために、時間差勤務、交代勤務、在宅勤務、自宅待機などの様々な対策が講じられることになる。<br /><br />○ このため、例えば、子の通学する学校等が長期に休業になった場合、勤務時間が変更された場合等には、どのように家庭内で役割を分担し生活を維持していくか等について、各家庭で検討しておくことが勧められる。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">４）家庭での備蓄</span><br />○ 新型インフルエンザが海外で大流行した場合、様々な物資の輸入の減少、停止が予想され、新型インフルエンザが国内で発生した場合、食料品・生活必需品等の流通、物流に影響が出ることも予想される。また、感染を防ぐためには不要不急の外出をしないことが原則である。<br /><br />○ このため、災害時のように最低限（２週間程度）の食料品・生活必需品等を備畜しておくことが推奨される。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">５）その他</span><br />○ 糖尿病や高血圧症などの慢性疾患の病状が良好に安定していない場合は、新型インフルエンザに感染しやすくなるので、平常より主治医による治療を受けておくことが望まれる。<br /><br />○ 新型インフルエンザの発生時に、自分が感染したと誤解して発熱外来を受診することを防ぐため、麻疹（はしか）や通常のインフルエンザ等のような、新型インフルエンザと区別がつきにくい発熱性の疾患については、予防接種を受けておくことが望ましい。また、他の感染症（結核や百日咳など）にかかると、新型インフルエンザに感染しやすくなるため、日常の予防接種を普段からきちんと受けておくことが重要である。<br /><br /><br /><a href="http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/57" target="_blank">ポルトガル語はこちら</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
