CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る

【緊急情報支援】Brasil Net〜(特活)多文化共生センター大阪〜

今般の経済状況の悪化に伴い、生活に困窮するブラジル人を対象にポルトガル語での無料情報提供携帯サイト「Brasil Net」を開設しました。サイトの情報や日々の活動の様子をお伝えします。


<< 2009年05月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
カテゴリアーカイブ
最新記事
最新コメント
プロフィール

さんの画像
多文化大阪
プロフィール
ブログ
リンク集
http://blog.canpan.info/kinkyushien/index1_0.rdf
http://blog.canpan.info/kinkyushien/index2_0.xml
帰国している人の所得税の還付手続き [2009年05月14日(Thu)]
帰国している人の所得税の還付手続き
 次のような人で手続きをとらずに帰国してしまった場合でも、還付手続きをとることが出来ます。
・源泉徴収をされていたのに年末調整などで還付手続き(確定申告)をしていない人
・厚生年金保険の脱退一時金を受け取るときに所得税を差し引かれている人

差し引かれた源泉や所得税を返してもらうには、税務署に確定申告をします。手順は次の
通りです。
 1.日本にいる知人などを「納税管理人」に指定する
    帰国前に住んでいた地域を管轄する税務署に、届出書を提出します。
 2.納税管理人があなたの代わりに、確定申告の書類を税務署に提出します。
 3.後日、指定の銀行口座に還付金が振り込まれます。

納税管理人をお願いする人に、納税管理人を指定する届出書を送ってもらいましょう。
必要記入事項は(納税していた住所、名前、連絡先、納税管理人の住所や連絡先、間柄、納税管理人を指定する理由など)です。


==============================


● Procedimento para os que retornam ao país resgatar o Imposto retino na Fonte
Mesmo os que retornaram ao país de origem sem resgatar o imposto de renda, conforme os casos abaixo citados poderão poderão processar o requerimento. 
・ Casos em que apesar de ter o imposto deduzido na fonte não efetuou o rejuste de final de ano, ou requereu o resgate (Declaração de Imposto de Renda)
・ Casos que retirou o saldo da Aposentadoria e foi descontado o Imposto de Renda

Para reaver o Imposto Retido na Fonte ou o Imposto de Renda, faça a Declaração de Imposto de Renda na Receita(Zeimusho), o proceda conforme a seguir
 1.Eleger uma pessoa no Japão como “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda)
   Antes de retornar ao país, oficialise o registro na “Zeimusho” (Receita) da sua jurisdição
 2.O “Nozei Kanri Nin” (Administrador da Renda) irá lhe representar, e despachará as documentações no “Zeimusho” (Receita).
 3.Após esta data, será depositado na conta bancária determinada a restituição

Peça a pessoa que for ser o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda), lhe envie o formulário de oficialização do registro “ Nozei KanrininShitei Todokesho”
Os dados a serem preechidos ( endereç, nome, contato do contribuinte, endereço, nome, contato, relacionamento, e razão com o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda)


厚生労働省の「日系就労準備研修事業」がスタートします(ポルトガル語) [2009年05月14日(Thu)]
厚生労働省の「日系就労準備研修事業」がスタートします。
日系就労準備研修は、日系人が集住する地域で順次実施されます。
日本語や日本の法令、労働慣行、制度など、就労に必要な知識や
スキルを習得してもらうためのものです。

★対象者
・熱心に求職活動を行っているが、日本語や就労知識が不十分な為に
 就職が困難な日系人求職者
※この研修を受けるには、ハローワークで受講資格の証明をもらっておく必要があります。

★実施情報
申し込みが始まる地域の情報をお知らせします。
研修期間や時間帯などは、ハローワークにお問い合わせください。受講料は無料です。

▼愛知県豊田市(5月14日〜)
ハローワーク豊田
 〒471-8609 豊田市常盤町3-25-7
 TEL:0565-31-1400
会場:(財)豊田市国際交流協会TIA
申込日:2009年4月30日、5月1日、7日、8日、12日
    9:30〜15:30

▼静岡県浜松市(5月11日〜)
ハローワーク浜松
 〒432-8537 浜松市中区浅田町50−2
 TEL:053-457-5151

▼神奈川県大和市(5月18日〜)
ハローワーク大和
 〒242-0018 大和市深見西3-3-21
 TEL:046-260-8609
第1期:5月18日〜6月30日(30回) 大和市中央富士見文化会館
第2期:5月28日〜(午前開催)大和市生涯学習センター
第3期:5月28日〜(午後開催)大和市生涯学習センター

▼愛知県岡崎市(5月18日〜)
ハローワーク岡崎
 〒444-0813 岡崎市羽根町字北乾地50-1
 TEL:0564-52-8609

▼岐阜県美濃加茂市・可児市(5月25日〜)


==============================


●Iniciou o “Projeto Curso Preparatório Laboral para Nikkey´s” do Ministério do Bem Estar Social e Trabalho

O Curso Preparatório Laboral para Nikkey´s, será ministrado regularmente nas regiões de maior concentração de trabalhadores Nikkey´s. Tendo como Objetivo dominar a língua japonesa, a legislação japonesa, acordos trabalhista, instituições trabalhistas, e conhecimentos nescessários para fins laborais

★Objetivo
・O nikkey desempregado que apesar de estar se esforçando em obter uma colocação, devido a falta de domínio da lingua japonesa e ou conhecimento laborais está com dificuldade de se empregar
※Para cursar, será nescessário obter no “Hello Work” (agencia pública de emprego) o “Juko Shikaku no Shoumei” (comprovante de capacitação para cursar)

★Informação da realização
Informamos o período e região que se iniciará a inscrição
O período do curso e o horário, solicitamos contactar no “Hello Work”

▼Aichi-Ken Toyota-Shi(apartir de 14 de Maio)
Hello Work Toyota
 〒471-8609  Toyota-Shi, Jouban-Cho 3-25-7
 TEL:0565-31-1400
Local:TIA Toyota International Association
Data de Inscrição: 30/Abril/2009、1, 7, 8, 12 /Maio
    9:30〜15:30

▼Shizuoka-KenHamamatsu-Shi(apartir de 11 de Maio)
Hello Work Hamamtsu
 〒432-8537 Hamamatsu-Shi, Naka-Ku, Asada-Cho50−2
 TEL:053-457-5151

▼Kanagawa-Ken Yamato-Shi(apartir de 18 de Maio)
Hello Work Yamato
 〒242-0018  Yamato-Shi Fukami Nishi3-3-21
 TEL:046-260-8609
1ªFase:de 18/Maio a 30/Juinho(30X)Yamato-Shi Chuo Fujimi Bunka Kaikan
2ªFase:de 28/Maio(matutino)Yamato-Shi Shougai Gakushu Center
3ªFase:de 28/Maio(vespertino)Yamato-Shi Shougai Gakushu Center

▼Aichi-Ken Okazaki-Shi(apartir de 18 de Maio)
Hello Work Okazaki
 〒444-0813  Okazaki-Sh, Hane-Cho Azakita Kanchi 50-1
 TEL:0564-52-8609

▼Gifu-Ken Minokamo-Sh, Kani-Shi(apartir de 25 de Maio)
定額給付金の支給時期等その2〜 [2009年05月01日(Fri)]
定額給付金の支給時期、書類の郵送時期などについての追加情報です。

●群馬県(2009年3月23日現在)
(情報元URL:http://www.pref.gunma.jp/cts/PortalServlet;jsessionid=1B7426A3BC1B76D461226A3F8BE1E775?DISPLAY_ID=DIRECT&NEXT_DISPLAY_ID=U000004&CONTENTS_ID=77568
市町村名
申請書送付開始(予定)時期・受付開始(予定)時期・給付開始(予定)時期

前橋市: 4月6日・ 4月13日・ 4月21日
高崎市: 3月17日・ 3月18日・ 4月3日
桐生市: 3月30日・ 3月31日・ 4月24日
伊勢崎市: 3月23日・ 3月23日・ 5月8日
太田市: 4月1日・ 4月6日・ 5月18日
沼田市: 3月30日・ 4月6日・ 5月15日
館林市: 3月25日・ 3月30日・ 5月1日
渋川市: 4月1日・ 4月16日・ 5月中旬
藤岡市: 4月1日・ 4月1日・ 5月中旬
富岡市: 4月1日・ 4月1日・ 4月17日
安中市: 3月30日・ 4月3日・ 5月11日
みどり市: 3月16日・ 3月16日・ 4月13日
富士見村: 4月6日・ 4月13日・ 4月下旬
榛東村: 3月30日・ 4月1日・ 4月14日
吉岡町: 3月30日・ 3月31日・ 5月1日
吉井町: 3月25日・ 3月25日・ 5月中旬
上野村: 4月1日・ 4月8日・ 4月下旬
神流町: 3月19日・ 3月19日・ 4月6日
下仁田町: 3月27日・ 3月31日・ 5月中旬
南牧村: 3月16日・ 3月23日・ 4月15日
甘楽町: 3月19日・ 3月25日・ 4月28日
中之条町: 3月18日・ 3月18日・ 4月9日
長野原町: 3月31日・ 4月1日・ 5月中旬
嬬恋村: 3月17日・ 3月22日・ 4月中旬
草津町: 3月30日・ 4月6日・ 4月6日
六合村: 3月3日・ 3月7日・ 3月30日
高山村: 3月10日・ 3月24日・ 3月24日
東吾妻町: 3月27日・ 3月27日・ 4月27日
片品村: 2月27日・ 3月2日・ 3月30日
川場村: 3月18日・ 3月18日・ 4月10日
昭和村: 3月17日・ 3月18日・ 4月27日
みなかみ町: 4月6日・ 4月7日・ 5月18日
玉村町: 3月30日・ 4月1日・ 4月28日
板倉町: 3月30日・ 4月6日・ 4月23日
明和町: 3月27日・ 4月1日・ 4月下旬
千代田町: 3月27日・ 4月1日・ 5月15日
大泉町: 4月1日・ 4月6日・ 5月中旬
邑楽町: 3月28日・ 4月1日・ 4月30日

※1 上記日程には予定を含んでいるため、今後変更となる場合があります。
※2 「上旬」とは月初〜10日、「中旬」とは11日〜20日、「下旬」とは21日〜月末を示します。


●神奈川県
(情報元URL:http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/11/0103/teigaku/madoguchi.html)▽給付申請書の送付・受付が始まっている市町村
 平塚市、 藤沢市、 小田原市、 茅ヶ崎市、 逗子市、 三浦市、 秦野市、
 厚木市、 大和市、 伊勢原市、 海老名市、 座間市、 南足柄市、 綾瀬市、
 寒川町、 大磯町、 二宮町、 中井町、 大井町、 松田町、 山北町、
 開成町、 箱根町、 真鶴町、 湯河原町、 愛川町、 清川村

▽4月中の受付開始を予定している市町村 

▽5月中の受付開始を予定している市町村
 川崎市・鎌倉市・相模原市(1日から)、葉山町(7日から)、
 横須賀市(11日から)、横浜市(18日から)

(注)給付申請書は、受付初日の数日前には発送。受付初日から1週間から10日程度過ぎても申請書が届かないときは、お住まいの市町村にお問い合わせください。


郵便局への転居届 [2009年04月22日(Wed)]
定額給付金のお知らせを受け取るために、この1年以内に 引越しをした人は、郵便局に住所変更を届けなければ 郵便物が届きません。

●郵便局での住所変更
お早めに、最寄りの郵便局窓口にお越しください。

【持っていくもの】
* 届出人をする人の運転免許証、外国人登録証などの本人確認証
* 印鑑

前の住所、今の住所 は書けるようにしておきましょう。

==============================

Para aqueles que mudaram de endereco e nao fizeram o registro na prefeitura da atual moradia ate o dia 1o de fevereiro de 2009, o aviso para recebimento do TEIGAKU KYUFUKIN deve ter ter sido enviando no endereco antigo ou seja, no endereco do ultimo registro do Gaikokujin Touroku.

Por isso aconselhamos que se encontrar nessas condicoes, que compareca o mais rapido possivel aos correios para fazer a mudanca de endeco para recebimento do do formulario de solicitacao do TEIGAKU KYUFUKIN. Esse e um servico prestado gratuitamente pelos correios possibilitanto que as correspondencias enviadas no endereco antigo sejam recebidos no endereco novo no prazo de 1 ano a partir da data de inscricao ao servico.

Basta ir a qualquer agencia dos correios portando um documento de identificacao (gaikokujin touroku, ou carteira de motorista, ou carteira de saude) e tambem, caso possua, seu carimbo (印鑑 - INKAN). O formulario de comunicacao de mudanca de endereco (転居届 - TENKYO TODOKE) podera ser aquirido nos balcoes do correio, basta preencher com seu nome completo e o nome das pessoas que moram na mesma residencia (somente se for necessario), o endereco antigo e o endereco novo.

Na ficha do comunicado deverao ser ser preenchidos os seguintes requisitos:

Data de preenchimento

提出年月日 (年 ano 月 mes 日 dia)
________________________________________

Data desejada para inicio de recebimento das correspondencias no seu novo endereco.

郵便物の転送を希望する年月日 (年 ano 月 mes 日 dia)
________________________________________

旧住所(居所)

Endereco antigo
________________________________________

Pessoas que estarao mudando

転居者氏名

(Seu nome completo e os nomes das pessoas que moram na mesma residencia caso haja mais pessoas)
________________________________________

Novo endereco

新住所 (居所)
________________________________________

Se houverem mais pessoas mudando com voce nao deixe de indicar qual e a sua relacao com essas pessoas onde diz:
転居者との続柄

Relacao entre as pessoas que estarao mudando
*(家族 - familia)
*(同居者 - pessoa que divide com voce a residencia)
*(従業員等 - colega de trabalho)
________________________________________

この転居届についての連絡先

Numero de contato (importante colocar pois pode ser que o correio necessite confirmar alguma coisa sobre o formulario)

*Preenchendo os dados acima e so entregar ao funcionario dos correios e dentro de mais ou menos uma semana o endereco estara atualizado.
日系人離職者に対する帰国支援事業の概要 [2009年04月21日(Tue)]
日系人離職者に対する帰国支援事業の概要

厳しい再就職環境の下、再就職を断念し、帰国を決意した者に対し、同様の身分に基づく在留資格による再度の入国を行わないことを条件に一定額の帰国支援金を支給する。

※ なお、入管制度上の措置として、支援を受けた者は、同様の身分に基づく在留資格による再入国を認めないこととする。


<帰国支援金の内容>

○ 実施主体
ハローワーク(一部産業雇用安定センターに事務を委託)

○ 対象者
事業開始以前(平成21年3月31日以前)に入国して就労し離職した日系人であって、我が国での再就職を断念し、母国に帰国して、同様の身分に基づく在留資格による再度の入国を行わないこととした者及びその家族

○ 支給額
・本人1人当たり30万円、扶養家族については1人当たり20万円
・雇用保険受給期間中の者については、一定額(※)を上積み。
※ 支給残日数が30日以上の場合は10万円、同日数が60日以上の場合は20万円

○ スケジュール
・本年4月より実施

TEIGAKU KYUFUKIN (定額給付金) [2009年04月17日(Fri)]
定額給付金の手続き時期のポルトガル語版です。
日本語の情報(http://blog.canpan.info/kinkyushien/archive/18)を一部(愛知県、岐阜県、群馬県)翻訳したものです。

Estamos colocando a lista dos locais com maior concentracao de brasileiros, a lista completa postaremos proxima semana
==============================
☆AICHI-KEN
==============================
*Municipio
(1)Envio do formulario
(2)Inicio da requisicao
(3)Inicio do pagamento

*Nagoya-shi
(1)Maio
(2)Maio

*Toyohashi-shi
(1)Abril
(2)Abril
(3)Abril

*Okazaki-shi
(1)Abril
(2)Abril
(3)Abril

*Ichinomiya-shi
(1)Marco
(2)Marco
(3)Abril

*Seto-shi
(1)Marco
(2)Marco
(3)Abril

*Handa-shi
(1)Marco
(2)Marco
(3)Abril

*Kasugai-shi
(1)4a semana de Marco
(2)4a semana de Marco
(3)Abril

*Toyokawa-shi
(1)Abril
(2)Abril
(3)Maio

*Tsushima-shi
(1)4a semana de Marco
(2)Abril
(3)Abril

*Kariya-shi
(1)25 de Marco
(2)25 de Marco
(3)Abril

*Toyota-shi
(1)Abril
(2)Abril
(3)Abril

*Anjo-shi
(1)25 de Marco
(2)25 de Marco
(3)Abril

*Nishio-shi
(1)Abril
(2)Abril
(3)Abril

*Inuyama-shi
(1)Marco
(2)Abril
(3)Abril

*Tokoname-shi
(1)Marco
(2)Abril
(3)Abril

*Konan-shi
(1)4a semana de Marco
(2)24 de Marco
(3)Abril

*Komaki-shi
(1)Marco
(2)Abril
(3)Abril

☆GIFU-KEN
==============================
Data de inicio do pagamento
*Marco
Ogaki-shi,
Hida-shi,
Shirakawa-cho,
Higashi Shirakawa mura,
Shirakawa mura

*Comeco de Abril
Kakamigahara-shi,
Yamagata-shi,
Kitagata-cho,
Sakahogi-cho

*Meio de Abril
Takayama-shi,
Nakatsugawa-shi,
Gujo-shi,
Kawabe-cho

*Fim de Abril
Seki-shi,
Mino-shi,
Mizunami-shi,
Hashima-shi,
Ena-shi,
Minokamo-shi,
Toki-shi,
Kani-shi,
Motosu-shi,
Kaizu-shi,
Ginan-cho,
Kasamatsu-cho,
Sekigahara-cho,
Wanouchi-cho,
Anpachi-cho,
Ibigawa-cho,
Ono-cho,
Ikeda-cho,
Hichiso-cho,
Yaotsu-cho,
Mitake-cho

☆GUNMA−KEN
==============================
*Municipio
(1)Envio do formulario
(2)Inicio do pagamento

*Maebashi-shi
(1)comeco de Abril
(2)comeco de Maio

*Takasaki-shi
(1)17 de Marco
(2)comeco de Abrir

*Kiryu-shi
(1)fim de Marco
(2)fim de Abril

*Isezaki-shi
(1)19 de Marco
(2)comeco de Maio

*Ota-shi
(1)1 de Abril
(2)meio de Maio

*Numata-shi
(1)fim de Marco
(2)fim de Maio

*Tatebayashi-shi
(1)fim de Marco
(2)fim de Maio

*Shibukawa-shi
(1)comeco de Abril
(2)meio de Maio

*Fujioka-shi
(1)comeco de Abril
(2)meio de Maio

*Tomioka-shi
(1)comeco de Abril
(2)meio de Maio

*Annaka-shi
(1)fim de Marco
(2)meio de Maio

*Midori-shi
(1)16 de Marco
(2)Abril




雇用保険法等の一部を改正する法律(平成21年法律第5号)の概要 [2009年04月07日(Tue)]
雇用保険法等の一部を改正する法律(平成21年法律第5号)の概要
厚生労働省資料よりhttp://www.mhlw.go.jp/bunya/koyou/koyouhoken05/pdf/01.pdf

現下の厳しい雇用失業情勢を踏まえ、非正規労働者に対するセーフティネット機能及び離職者に対する再就職支援機能の強化を重点に、所要の法改正を行う。
(◎は3年間の暫定措置)


1.非正規労働者に対するセーフティネットの機能の強化
労働契約が更新されなかったため離職した有期契約労働者について、
○受給資格要件を緩和:被保険者期間12か月→6か月(解雇等の離職者と同様の扱い)
◎給付日数を解雇等による離職者並に充実
(○雇用保険の適用基準である「1年以上雇用見込み」を「6か月以上雇用見込み」に緩和し、適用範囲を拡大)

2.再就職が困難な場合の支援の強化
◎解雇や労働契約が更新されなかったことによる離職者について、年齢や地域を踏まえ、特に再就職が困難な場合に、給付日数を60日分延長(例えば所定給付日数が90日の場合→150日)

3.安定した再就職へのインセンティブ強化
◎早期に再就職した場合に支給される「再就職手当」の支給要件緩和・給付率の引上げ(給付率について、30%→40%又は50%)
◎就職困難者(障害者等)が安定した職業に就いた場合に支給される「常用就職支度手当」について対象範囲を拡大(年長フリーター層を追加)・給付率の引上げ(30%→40%)

4.育児休業給付の見直し○平成22年3月末まで給付率を引き上げている暫定措置(40%→50%)を当分の間延長
○休業中と復帰後に分けて支給している給付を統合し、全額を休業期間中に支給

5.雇用保険料率の引下げ
○失業等給付に係る雇用保険料率(労使折半)を平成21年度に限り、0.4%引下げ(1.2%→0.8%)

施行期日:平成21年3月31日(育児休業給付の見直しについては平成22年4月1日
*船員保険法についても、雇用保険法に準じた改正を行う。

==============================

★ NOVA LEI DE SEGURO DESEMPREGO

Devida a grave situacao do emprego e desemprego do momento, o ministerio do trabalho fez modificacoes no seguro desemprego afim de ajudar trabalhadores nao-regulares (非正労働者 HISEIKI RODOUSHA)e tambem intensificar o apoio a recolocacao daqueles que se encontram desempregados como forma de garantir a subsistencia do desemprego.

→1-reducao do tempo de contribuicao de 1 ano para 6 meses.

→2-Flexibilidade nos criterios para recebimento da ajuda basica e ampliacao do pagamento do seguro especifico aos trabalhadores nao reghulares que perderamn seus empregos.

→3- Amplicao do pagamento do seguro desemprego desemprego a aqueles que se encontram em dificuldades para recolocacao.

→4-Aumento na taxa de ajuda para recolocacao de 30% para 50%

→5-Aumento no auxilio para preparo ao trabalho e ampliacao da quantidade de pessoas a serem beneficiadas.

→6- reducao da taxa de contribuicao de 1,2% para 0.8%


弁護士・司法書士の費用を立て替えてもらいたい [2009年03月25日(Wed)]
法テラスは裁判費用や弁護士・司法書士報酬などを支払う余裕がないという方に対して、その費用を立て替える制度があります。

無料の法律相談を受けた結果、弁護士・司法書士報酬等の援助(代理援助・書類作成援助)の要件を満たす場合には、費用立て替え制度を利用することができます。

援助開始決定後、弁護士又は司法書士の選任手続きを行い、法テラスと案件を担当する弁護士又は司法書士と本人の三者間で所定の契約書を締結します。これにより、契約書記載の費用や着手金は、法テラスが弁護士又は司法書士に立て替え払いします。

利用にあたって最初に無料の法律相談を受けてもらう必要があります。無料相談を受けた結果、援助が必要と判断された場合に、費用の立て替え制度(代理援助・書類作成援助)を受けることが出来ます。

立て替え制度を受けるためには、無料法律相談の要件に加えて、新たに勝訴の見込みに関する項目が必要とされます。さらに、申告した内容を裏付ける書類を提出する必要もあります。

【必要書類】
世帯全体の記載のある住民票(本籍地の記載されたもの)
  ※外国人の方は、外国人登録証を持参して職員の指示をもらってください

収入証明書類

<収入証明書類として使えるもの>
 給与明細
 納税証明(非課税証明)
 確定申告書の写し
 生活保護受給証明書
 年金証書(通知書)
 その他これに準ずる書類

生活保護法の適用のある方であれば生活保護を受給していることのわかる書類の提出で足りるなど、具体的な必要書類は人により異なりますので、職員の指示に従ってください。
また、離婚事件などのように戸籍謄本が必要となる事件もあります。この他にも、申し込む事件によって必要な書類の提出が指示されることがありますので、よく確認の上、準備してください。


【利用に際して良くあるご質問】
●立て替えでなく給付でないのですか?
立替費用については、援助開始決定後、原則として月額10,000円ずつをお支払いいただきます。ただし、事情によっては、償還金額を減額又は増額する場合があります。

また、生活保護を受けている方又は特別の事情のある方については、事件進行中の償還を猶予する場合があります。

※日本司法支援センター「法テラス」ホームページより


*************************************

Utilizando a ‘‘ Houterasu’’

A Houterasu oferece um sistema de auxilio de adiantamento financeiro a pessoas sem condicoes de arcar com as despesas com tribunal e advogado.

E possivel utilizar este sistema quando o resultado da consulta judicial gratuita se encaixa nas condicoes de recebimento de auxilio nas despesas com advogado ou escrivao (auxilio de procuracao, elaboracao de documentos, etc.).

Apos a determinacao do auxilio, e feita a selecao do advogado ou escrivao que acompanhara o caso e entao e ratificado um pacto entre o solicitante, o advogado e a Houterasu.

Apos isso, a Houterasu efetua o adiantamento das despesas de contrato e entrada.

Para utilizar este sistema, primeiramente e necessario receber uma consulta judicial gratuita.

O direito de usuario sera obtido se a necessidade do recebimento do auxilio for considerada perante o resultado da consulta.

Alem disso, sera necessaria a preparacao de mais alguns itens para ganhar a causa perante o juiz.

E tambem serao necessarios documentos que comprovem o conteudo da declaracao.

Documentos necessarios
- Comprovante de residencia constando o nome de todos os residentes.

(deve constar tambem o endereco do domicilio oficial)
※pessoas de nacionalidade estrangeira devem apresentar o cartao de registro de estrangeiro (Gaikokujin Torokusho) ao instrutor e seguir as indicacoes.

- Comprovante de renda
Documento que podem ser utilizados
★Holerite (Kyuyo Meisai)
★Comprovante de renda (Nozeishomei ou Hikazeishomei)
★Copia do formulario de declaracao de imposto de renda (Kakutei Shinkokusho)
★Comprovante de recebimento do auxilio de vida (Seikatsu Hogo Jukyushomeisho)
★Comprovante de aposentadoria (Nenkin Shosho / Tsuchisho)
ou algum outro equivalente

Assim como para recebedores do auxilio de vida basta apenas apresentar um documento comprovando o recebimento do auxilio, os documentos necessarios variam de caso para caso, por isso, siga as indicacoes do instrutor.

Para casos originados de divorcio, provavelmente seja necessario a apresentacao do Kosekitohon.

Entre outros, os documento necessarios para cada caso sao requisitados no momento da solicitacao.

Confirme os detalhes antes de fazer os preparativos.

Perguntas frequentes
※O auxilio trata-se de uma doacao financeira e nao um emprestimo sem juros?
Negativo.

Por regra, o emprestimo sem juros deve ser pago em parcelas mensais de dez mil ienes a partir da determinacao do inicio do auxilio.

Porem, recebedores do auxilio de vida e alguns casos especiais, podem ficar isentos da obrigacao de devolucao durante o processo.

※trecho copiado da homepage da Nippon Shiho Center − Houterasu

自己破産とは [2009年03月25日(Wed)]
【自己破産とは?】

自己破産とは、お金を借りた人が借入金の超過により、借金を返済できないことを裁判所に申し立て、申し立てが認められれば借金が帳消になるという救済制度です。自己破産すると持ち家は売却されたり、競売にかけられ、次の所有者が現れると家を出なくてはなりません。自己破産をした後の収入を返済に充てたり、差し押さえられたりすることはありませんが、7年〜10年間はクレジットカードを作ったり、新たな借金(ローン)をすることはできなくなります。

ただ、あなたが自己破産すると借金の連帯保証人があなたに代わって返済をしなければならなくなります。自己破産を考えるときは、必ず連帯保証人にも相談が必要です。また、外国に財産がある場合は、その財産も失うことになり、日本以外の場所でお金を借りている場合は、その人たちへの連絡手続も発生します。


【自己破産の手続き】
自己破産をはじめ、裁判所の手続きを受けるには、外国人登録をしていることが必要です(オーバーステイの人は手続できません)。
手続をする場所は、外国人登録をしている住所を管轄する裁判所ですが、外国人登録と実際に住んでいる住所が違う場合は、実際に住んでいる住所を管轄する裁判所で手続を行います。
このような時は、確かに住まいがその場所にあることを証明するもの(登記簿謄本、賃貸契約書など)を準備する必要があります。

実際の手続が始まると、たとえ家族であっても手続中に同席することはできません。
残念ながら裁判所にはポルトガル語の通訳サービスがありません。
同席できるのは、弁護士です。「弁護士はお金がかかるのでは?」と心配もあるかもしれません。

日本司法支援センター(法テラス)には、裁判費用や弁護士・司法書士報酬などを支払う余裕がないという方に対して、その費用を立て替える制度があります。
まずは、日本語の出来る友人や支援者と一緒に日本司法支援センターに問い合わせてみましょう(04-6745-5600)。
手続の方法や通訳の必要性について相談してみることが先決です。

自己破産は、本当に最後の手続です。支払いの方法を変更したり、猶予してもらうように裁判所で話し合いを行う「特定調停」や「個人再生」という方法もあります。よく相談して、考えて手続をするようにしてください。



**********************************

O que e a Autofalencia

A Autofalencia e um sistema de assistencia a insolventes (pessoas incapacitadas de cumprir suas obrigacoes referentes a emprestimos excessivos) que quando aprovada a solicitacao, causa a anulacao das respectivas dividas.

Porem, os imoveis de posse da pessoa sao postos a venda ou leiloados, sendo necessario deixa os imoveis quando determinado o novo proprietario.

A renda obtida apos a autofalencia nao e confiscada e nao ha a necessidade de direciona-las ao quite das dividas, porem, a pessoa fica impossibilitada de fazer cartoes de credito e novos emprestimos.

Apos a autofalencia, o fiador do emprestimo passa a assumir as obrigacoes da divida.

Por isso, consulte sem falta o seu fiador ao pensar em declarar autofalencia.

Alem disso, se possuir bens do exterior, a posse destes e perdida e se possuir dividas com pessoas em outros paises alem do Japao, estas devem ser contatadas.



Processo da Autofalencia

Para declarar autofalencia, primeiramente e necessario possuir o registro de estrangeiro (nao e possivel para pessoas que estejam com o visto vencido).

A solicitacao dever ser feita ao forum da jurisdicao onde esta registrado, porem, caso o endereco da residencia atual seja diferente ao registro, a solicitacao deve ser feita ao forum da jurisdicao onde reside.

Neste caso, deve ser apresentado um documento que comprove que reside atualmente neste endereco (contratos de locacao de imoveis, etc.

Uma vez iniciado, nao e permitido o acompanhamento de outras pessoas durante o processo, mesmo sendo familiares.

E, infelizmente, nao ha interpretes nos foruns.

Apenas o acompanhamento de um advogado e permitido.

O centro de auxilio judicial
"Nippon Shiho Center −Houterasu"
(TEL:04-6745-5600) oferece ajuda a pessoas sem condicoes de arcar com as despesas com tribunal e advogado.

Faca uma consulta, acompanhado de uma pessoa que domine o idioma japones.

Informe-se sobre o processo e a necessidade de interprete.
A autofalencia e a ultima medida a ser tomada.

Existem medidas como a Mediacao Especifica (Tokutei Chotei) ou a Regeneracao Pessoal (Kojin Saisei) que solicita ao forum a alteracao na forma de pagamento ou a prorrogacao.

Pense bem e consulte detalhadamente.


脱退一時金(外国人が帰国後、厚生年金保険から支払われるお金)について [2009年03月23日(Mon)]
脱退一時金(外国人が帰国後、厚生年金保険から支払われるお金)について


厚生年金保険の保険料を支払っていた期間によって、受け取ることのできる金額が異なります。脱退一時金は「会社に勤めていた期間」が6カ月以上で支給されます。勤務期間が6カ月から3年間までの場合は、6カ月単位で支給額が増額されます。3年以上勤めていた場合は、何年勤めていても支給額は同じです。(勤務期間が3年以上の長期間であっても支給額は増えません。)
転職により会社を変わっても、この勤務期間は通算されます。
ただし、日本と「年金加入期間の通算」の協定が結ばれている国の人(ドイツ、イギリス、韓国、アメリカ、ベルギー、フランス、カナダ、オーストラリア、オランダ)は、注意してください。脱退一時金を受け取ると、帰国後に年金加入期間を通算できなくなります。

●脱退一時金を受けることのできる人
 次の(1)〜(4)の全てに当てはまる人は、日本を出国後2年以内に請求すれば「脱退一時金」を受け取ることができます。
(1)厚生年金保険に6カ月以上加入していた人
(2)日本国籍を有していない人(外国人)
(3)日本に住所を有していない人(日本を出て帰国した後に手続きをします)
(4)これまで年金(障害厚生年金など)を受給したことのない人

●脱退一時金の金額
支給額は、厚生年金保険の加入期間の平均標準報酬額(a)と支給率(b)によって決まります。

(a)平均報酬月額
毎月の標準報酬月額と標準賞与額の合計を、勤務期間の総月数で割った物です(=1ヶ月上がりの平均額)。

(b)支給率
厚生年金の加入期間(=会社に勤めていた期間)によって決まる係数です。転職をしても、厚生年金保険に加入している限り、被保険者期間は通算されます。3年(36ヶ月)以上は一定額になります。
 <被保険者期間 … 係数>
  6ヶ月以上12ヶ月未満 … 6
  12ヶ月以上18ヶ月未満 … 12
  18ヶ月以上24ヶ月未満 … 18
  24ヶ月以上30ヶ月未満 … 24
  30ヶ月以上36ヶ月未満 … 30
  36ヶ月以上      … 36

●支給額の例
毎月の平均賃金が20万円、賞与が1回あたり40万円で年に2回支給。日本で3年間働いた後、帰国した人の場合。
(a) 平均報酬月額 = (20万円×36ヶ月+40万円×6回)÷36ヶ月
       = 266,666円
(b) 係数 = 36
脱退一時金の額 = 266,666円×14.996%(厚生年金保険料率)÷2×36
        =719,806円

 実際の支給額は、所得税20%を差し引いた金額になります(=5,758,448円)。この消費税は、確定申告の還付手続きを行うと返還されます。


*****  *****  *****  *****  *****

Sobre a retirada do beneficio DATTAI ICHIJIKIN
=====  =====  =====  =====  =====
Sobre a retirada do beneficio Ichijikin (pagamento da aposentadoria que os estrangeiros recebem quando retornam aos seus paises)

O valor que voce pode receber varia conforme o tempo que voce contribuiu com o seguro social vinculado a aposentadoria.

l. O pagamento do beneficio Ichijikin sera fornecido apos 6 meses de “tempo de servico nessa empresa”.

Se permaneceu nessa empresa por seis meses e ate tres anos o valor a ser pago ira aumentar de seis em seis meses.

Se trabalhou por mais de tres anos, ainda que trabalhe por varios anos, o valor a ser pago sera o mesmo.
(Indiferentemente a possibilidade de que trabalhe por longo periodo, o valor do reembolso nao aumenta apos o prazo dos tres anos.)

Se houver troca de empresa devido a mudanca do servico, esse tempo trabalhado tambem sera adicionado.

No entanto, as pessoas de paises cujo Japao tem acordos previdenciarios (Alemanha, Reino Unido, Coreia do Sul, America, Belgica, Franca, Canada, Australia, Holanda), devem tomar cuidado, pois se fizer a retirada nao terao o direito de somar o tempo de contribuicao previdenciaria apos voltarem ao pais.

【Quem podera receber o beneficio Ichijikin】
Pessoas que se encaixam nos itens (1)-(4) listados abaixo, se derem entrada na aquisicao ate dois anos depois de terem saido do Japao, poderao receber o beneficio Ichijikin.
「脱退一時金」

(1) Pessoas que contribuiram para a previdencia social por mais de 6 meses;

(2) Pessoas que nao possuem a nacionalidade japonesa (estrangeiros);

(3) Pessoas que nao tem um endereco no Japao (Depois que sair do Japao e chegar ao pais devera fazer os procedimentos necessarios );

(4) Pessoas que nunca receberam aposentadoria (ou pensao por invalidez).

【Valor do beneficio Ichijikin】
O valor fornecido sera determinado de acordo com o salario medio mensal (A) durante o periodo de contribuicao e a taxa de pensao.

(A)Salario medio mensal
E o valor total do salario mensal somado com as gratificacoes padroes, dividido pelo numero de meses do periodo total de tempo de servico (= a valor medio levantado no mes)


(B)Taxa de pensao
Coeficiente determinado de acordo com o periodo de adesao ao plano de aposentadoria (= periodo que trabalhou para uma empresa).

Mesmo quando houver mudanca de servico, enquanto estiver aderido ao plano de pensao, o segurado podera somar o tempo de contribuicao previdenciaria.
Acima de tres anos (36 meses) o valor e fixo.

★Periodo de adesao ao plano de aposentadoria
… Coeficiente

Mais de 6 e
menos de 12 meses
… 6

Mais de 12 e
menos de 18 meses
… 12

Mais de 18 e
menos de 24 meses
… 18

Mais de 24 e
menos de 30 meses
… 24

Mais de 30 e
menos de 36 meses
… 30

Acima de 36
… 36

【Exemplo de rendimento】
O salario mensal medio da pessoa e 200.000 ienes, por ano recebe dois bonus de gratificacao de 400.000 ienes.
Depois de trabalhar tres anos no Japao, voltou para o pais de origem.

Salario medio mensal=
(200.000 ienes×36 meses+400.000 ienes×6vezes) ÷ 36meses
= 266,66 ienes

(c)Coeficiente = 36
beneficio Ichijikin =
266,666 ienes ×14.996%(taxa de pensao)÷2×36 =719,806 ienes

O montante real sera valor do imposto de renda subtraido de 20% (= 5.758.448).
Este imposto sera devolvido no processo de (kakutei shinkoku) restituicao do imposto de renda.

【Documentos necessarios】
*Solicitacao do Pagamento Parcial de Desligamento
(Plano Nacional de Pensao /
Seguro do Plano de Pensao Providenciaria)

*Fotocopia do passaporte(das Paginas de que constem nome,data de nascimento,data da ultima partida do Japao,nacionalidade,assinatura e autorizacao de permanencia no Japao).

*Nome do banco,nome e endereco da agencia e o numero da conta bancaria e algum documento que identifique o titular da conta bancaria e o do requisitante (fotocopia de um certificado, emitido pelo banco. Solicite o “Carimbo de Certificacao Bancaria” no formulario de solicitacao pelo banco.)

*Caderneta de pensionista.


-----------------------------------------------------------------------
A partir do dia 17/02 os conteudos das secoes INFORMACOES IMPORTANTES e NOTICIAS estao sendo traduzidas com a colaboracao da JICE (Japan International Cooperation Center).



| 次へ