CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る

【緊急情報支援】Brasil Net〜(特活)多文化共生センター大阪〜

今般の経済状況の悪化に伴い、生活に困窮するブラジル人を対象にポルトガル語での無料情報提供携帯サイト「Brasil Net」を開設しました。サイトの情報や日々の活動の様子をお伝えします。


<< 2009年05月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
カテゴリアーカイブ
最新記事
最新コメント
プロフィール

さんの画像
多文化大阪
プロフィール
ブログ
リンク集
http://blog.canpan.info/kinkyushien/index1_0.rdf
http://blog.canpan.info/kinkyushien/index2_0.xml
世界経済、日本経済が悪化する中で、支援を必要とする外国人が大勢います。正確な情報を伝えることで、少しでも生活に困窮する外国人をサポートしようとポルトガル語携帯サイト「Brasil Net」を開設しました。
★Brasil Netに掲載するポルトガル語記事の一部は、財団法人日本国際協力センターの協力を得て作成されています。
翻訳ボランティアのお願い:ポルトガル語→日本語 [2009年05月21日(Thu)]
Brasil Netでは、ブラジル人からのメッセージ投稿を受け付けています。
4月以降、投稿メールが増えており、ポルトガル語→日本語への翻訳をお手伝いいただける方を募集しています。

投稿が集中するときもあれば、期間が空くこともありますので、継続的にいつも同じ量というわけではありませんが、無理のない範囲で、1通/週程度お願いしたいです。

詳しくは「たのサポ」をご覧いただくか、事務所にご連絡お願いします。


(特活)多文化共生センター大阪
〒532-0011 大阪市淀川区西中島4-6-19 木川ビル5A
TEL:06-6390-8201
FAX:06-6390-7850
e-mail:osaka@tabunka.jp


投稿メッセージ集 [2009年05月21日(Thu)]
こんにちは。多文化共生センター大阪の山本です。

Brasil Netに投稿されたメッセージをとりまとめました。
前回集約以降の2月19日〜3月末、4月1日〜4月末までです。
様々な意見が届きます。
どれも、ありのままの現状だと思います。
互いに支えが必要です。

共にこの危機を乗り越えようという彼等へのメッセージがありましたら、メール(osaka@tabunka.jp)か、このブログにコメントをお願いします。



インフルエンザ多言語パンフレット [2009年05月21日(Thu)]
滋賀県よりご提供いただいた多言語パンフレットのつづきです。

英語:Influenza A(H1N1) Reported in Shiga


中国語:新型流感国内疫情相关情报







インフルエンザ多言語パンフレット [2009年05月21日(Thu)]
滋賀県より、インフルエンザの多言語パンフレットの提供をいただきました。

日本語:新型インフルエンザ県内発生のお知らせ


スペイン語:Aviso de la aparición del Nuevo tipo de Influenza en Shiga


タガログ語:Impormasyon ukol sa Pinakabagong Influenza na nagaganap sa loob ng bansa


ポルトガル語:Informações sobre Casos Confirmados da Nova Gripe em Shiga



英語、中国語は次ページへ。
滋賀:福祉の現場:総合就職説明会 [2009年05月20日(Wed)]
滋賀県国際協会より情報提供をいただきました。

福祉の職場 総合就職説明会

☆ポルトガル語の通訳がいます!☆

対象:福祉の職場に就職を希望している人、関心のある人
参加:事前申込み不要、参加無料
会場:大津プリンスホテル
    大津市にのお浜4−7−7

★福祉の職場就職セミナー 12:00〜13:00
★個別職場説明コーナー 13:00〜16:30
★相談コーナー 13:00〜16:30
★個別事業所のミニ職場発表会 13:30〜
★福祉の職場紹介ビデオの放映 16:00〜
★職業適性診断コーナー 13:00〜16:30

チラシ(日本語)



チラシ(ポルトガル語)



==============================

★P ALESTRA SOBRE TRABALHO NA AREA DE SAUDE E BEM-ESTAR★
(ENTRADA FRANCA INSCRIÇÕES NO LOCAL)


Gostaria de trabalhar na área de saúde e bem-estar?
O seu lugar é aqui!

☆Contamos com a presença de intérprete de português e espanhol

Data: 10 de junho, das 12:00h às 16:30h (quarta-feira). [Inscrições até às 16:00h]
Local: Otsu Prince Hotel (Otsu-shi, Nionohama 4-7-7, tel. 077-521-1111)
Da estação JR Otsu: 15 min de ônibus (Oumi ou Keihan, em direção a Kogan).
Da estação JR Zeze: 20 min a pé

Palestra sobre Trabalho na Área de Saúde e Bem-estar 12:00h 〜 13:00h
Conheça o perfil do profissional desejado e prepare-se para o mercado de trabalho.
Tema: “O Perfil Profissional Desejado na Área de Saúde e Bem-estar”

Consultas Individuais com os Estabelecimentos de Saúde e Bem-estar 13:00h 〜 16:30h
Obtenha informações e esclareça suas dúvidas sobre o tipo e forma de trabalho diretamente com os estabelecimentos de saúde e bem-estar.

Consultas com os Profissionais da Área 13:00h 〜 16:30h
Profissionais da área estarão disponíveis para dar consultas sobre o trabalho, ambiente de trabalho, habilitações exigidas, locais de estudo, etc. Realizamos também consultas aos interessados em realizar estágios na área.

Mini Apresentação dos Estabelecimentos de Saúde e Bem-Estar 13:30 〜
Apresentação da política e características dos estabelecimentos partipantes.

Mostra de Vídeo sobre o Trabalho na Área de Saúde e Bem-estar 16:00 〜
Conheça o ambiente de trabalho e os atrativos do trabalho na área de saúde e bem-estar

Consultas sobre Qualificação para o Trabalho 13:00h 〜 16:30h
Converse com o Consultor de Desenvolvimento Profissional para compreender as suas próprias habilidades e para se preparar para o mercado de trabalho.

Promoção: Conselho de Bem-estar Social do Governo da Província de Shiga; Centro de Treinamento e de Recursos Humanos na Área de Saúde e Bem-estar; Conselho Nacional de Bem-estar Social; Centro de Recursos Humanos na Área de Saúde e Bem-estar Chuuo
Apoio: Ministério do Trabalho, Saúde e Bem-estar (previsão)


定住外国人支援に関する対策の推進について」 [2009年05月20日(Wed)]
4月16日に定住外国人施策推進会議(内閣府に設置)が、「定住外国人支援に関する対策の推進について」を発表した。(1月30日に発表した「当面の対策」にいくつかの事項を追加したもの。)ポルトガル語の全文は、近日中に公表される予定。

●定住外国人支援に関する対策の推進について(概要)
1.教育対策(公立学校への円滑な転入確保、子どもたちの居場所作り)

1)「虹の架け橋教室」(仮称)による就学援助
 2)公立学校に転入するものに対する支援
 3)不登校の外国人児童生徒に対する対策
 4)ブラジル人学校等に通う子どもの就学支援
 5)子どもたちの居場所作り
 6)その他の支援

2.雇用対策(就職や雇用の維持・創出への支援、研修・職業訓練の充実)
 1)就職支援
 2)雇用の創出等に対する支援
 3)定住外国人向け研修等の充実
 4)緊急雇用対策等に基づく支援
 5)その他の支援

3.住宅対策(住居の安全確保)
1)公的賃貸住宅の活用
2)民間賃貸住宅への入居支援

4.防災・防犯対策(防災・防犯意識の向上) 
1)定住外国人向けの防災対策等の促進
2)定住外国人向けの防犯・交通安全教育等の推進

5.帰国支援(円滑な帰国に向けた環境整備)
 1)本国政府への要請
2)産業界への要請
3)航空会社への要請
4)日系人離職者 に対する帰国支援事業の実施

6.国内外における情報提供(必要な情報提供の推進)
1) ポータルサイトの構築
2)各種情報の多言語による提供
3)相談窓口の充実
4)社会統合に関するワークショップの開催
5)国外における広報

7.推進体制の整備
 定住外国人施策推進会議の開催

==============================

No dia 16 de abril, o Conselho Promocional de Medidas sobre Residentes Estrangeiros (instalado dentro do Gabinete Oficial) anunciou um artigo sobre melhoramentos das medidas relacionadas o auxílio direcionado aos estrangeiros residentes no país (complemento do artigo anunciado em 30 de janeiro). Há uma previsão da emissão deste artigo totalmente em língua portuguesa.

● Sobre o melhoramento das medidas relacionadas ao auxílio direcionado aos estrangeiros residentes (resumo)
1. Medidas relacionadas ao estudo (asseguração de uma transferência amena para escolas públicas e construção de um ambiente agradável às crianças)
1) Auxílio escolar pela “Niji no Kakehashi Kyoshitsu” (título provisório)
2) Auxílio para alunos que serão transferidos para escolas públicas
3) Medidas voltadas às crianças brasileiras que não freqüentam escolas
4) Auxílio escolar para estudantes de escolas brasileiras
5) Construção de um ambiente agradável às crianças
6) Outros tipos de auxílios

2. Medidas relacionadas ao trabalho (auxílio para a preservação e construção de empregos, aperfeiçoamento de treinamentos profissionalizantes)
1) Auxílio para a reabilitação profissional
2) Auxílio para a construção de novos empregos
3) Aperfeiçoamento de estágios voltados para residentes estrangeiros
4) Auxílio baseado em contramedidas emergenciais para emprego
5) Outros tipos de auxílios

3. Medidas relacionadas à moradia (asseguração de uma moradia segura)
1) Aplicação da locação pública de moradias
2) Auxílio na locação de moradias particulares

4. Medidas relacionadas à prevenção de desastres e crimes (elevação da conscientização sobre a prevenção de desastres e crimes)
1) Estimulação de medidas de prevenção de desastres, voltadas aos residentes estrangeiros
2) Promoção de aulas de prevenção de crimes e segurança no trânsito, voltadas aos residentes estrangeiros

5. Auxílio para o retorno ao país (preparo de um ambiente de recepção agradável)
1) Solicitações ao Governo do respectivo país
2) Solicitações ao setor industrial
3) Solicitações às companhias aéreas
4) Execução de um programa de auxílio ao retorno de nikkeis desempregados

6. Fornecimento de informações dentro do país (promoção do fornecimento de informações necessárias)
1) Construção de um portal (website)
2) Oferecimento de todos os tipos de informações em vários idiomas
3) Aperfeiçoamento dos balcões de consultas
4) Realização de workshops sobre a integração social
5) Informativos no exterior

7. Preparação do sistema promocional
Conselho Promocional de Medidas sobre Residentes Estrangeiros


ブラジル籍児童生徒の教育支援充実 伊那市教教育委員会 [2009年05月20日(Wed)]
ブラジル籍児童生徒の教育支援充実 伊那市教教育委員会
 伊那市教育委員会は、市内の小中学校で学ぶブラジル籍児童生徒の教育支援を充実させる。小中学校3校に設置した日本語教室でポルトガル語の通訳などを行う 「外国語児童生徒支援相談員」を増員するほか、子ども相談室に通訳を配置し、家庭からの相談体制を強化する。6月から実施の予定だ。

 日本語教室は、伊那東小学校、伊那北小学校、東部中学校にあり、日本語をあまり話せないブラジル籍の児童生徒が日本語を学んでいる。
市の支援相談員が週2―3回授業に入り、言葉の面などで補助しているが、相談員が学校を兼任している場合もあった。今後は、各校1人ずつの専任体制が整う。

<日本語教室の利用状況>
伊那市のブラジル籍児童生徒数:91人(2009年2月現在)
日本語教室の利用者数:小学校−29人、中学校−8人

通訳が設置される子ども相談室は山寺区の「希望の家」2階にあり、保育士や保健師ら専門のスタッフが乳幼児期から思春期までの子育てなどについて相談を受けている。
通訳が配置されることで、迅速で、きめ細かな対応が期待される。


==============================
Melhorias no auxílio da educação infantil de brasileiros – Conselho Educacional de Ina
O Conselho Educacional da cidade de Ina aperfeiçoará o auxílio destinado à educação de estudantes brasileiros que freqüentam escolas de ensino primário e ginasial da cidade. A previsão é reforçar o programa de auxílio de interpretação e consulta atualmente implantado em três escolas, aumentando o número de auxiliares (Gaikokujin Jido Seito Shien Sodan’in) e a disposição de interpretes nas salas de consultas infantis para atender às consultas dos familiares. A previsão é a partir de junho.

As salas de aulas de idioma japonês são direcionadas aos alunos que compreendem pouco do idioma e estão instaladas nas escolas de ensino primário Ina Higashi Shogakko e Ina Kita Shogakko, e na escola ginasial Tobu Chugakko.
Os auxiliares eram responsáveis pelas aulas de japonês de duas a três vezes por semana e às vezes também pelas consultas nas escolas. Porém, após a mudança será contratada uma pessoa à cada escola para servir de consultor em tempo integral.


Alunos brasileiros da cidade de Ina: 91 alunos (dados de fevereiro de 2009)
Usuários da sala: Primário: 29 alunos, Ginásio: 8 alunos

A sala de consultas sobre assuntos infantis onde haverá interpretes fica no segundo andar da “Kibo no Ie”, Yamadera-ku, e estará à disposição um grupo especializado com professores de escolas maternais e agentes de saúde, recebendo consultas sobre assuntos relacionados à criação infantil desde o berço à adolescência.
Com a disponibilidade de interpretes, estima-se a realização de um serviço mais eficaz e detalhado.


●新型インフルエンザ多言語相談窓口情報 [2009年05月18日(Mon)]
●新型インフルエンザ多言語相談窓口情報
★大阪府外国人情報コーナー
 専用電話:06-6941-2297
 対応日時:9:00〜17:45(休日も対応)
 対応言語:英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、フィリピノ語、タイ語、日本語

★茨城県、茨城県国際交流協会
 トリオフォンによる外国人専用電話相談窓口(18言語)を設置。
 電話番号:029-244-3811

★兵庫県
 トリオフォンによる電話相談(英語、ポルトガル語、スペイン語)が可能。
 各市の保健所、健康福祉事務所で相談可能。
 兵庫県国際交流協会(HIA)のパソコンサイト上で、情報提供や相談体制について案内されている。(日本語、中国語、英語、スペイン語、ポルトガル語)
 http://www.hyogo-ip.or.jp/jp/info/info090502.html

★京都府国際センター
 府内在住の外国籍の人や外国人旅行者を対象にした新型インフルエンザに関する専用相談電話を開設
電話番号:075-342-0088
 対応時間:13:00〜17:00
  英語…毎日(10:00〜17:00)
  スペイン語…水曜日
  ポルトガル語…木曜日
  中国語…金曜日
  韓国・朝鮮語…土曜日

==============================

●Informe dos postos de consultas multo lingual sobre a Influenza Suína

★Oosaka-Fu Gaijin Jouhou Corner(Balcão de Informação de estrangeiros em Oosaka) Central de Atendimento:06-6941-2297
 Expediente:9:00〜17:45(atendemos nos fins de semana também)
 Atendimento em:Ingles, Chines, Koreano, Mandarim, Portugues, Espanhol, Vietinamita, Filipino, Tailandes, Japones.
★Ibaragi-Ken Kokusai Kouryu Kyoukai (Assoc. de Relações Internacional em Ibaragi)
 Balcão de atendimento específico para estrangeiros Tri-phone (18 línguas)
 Tel. No.:029-244-3811

★Hyogo-Ken
 Atendimento Tri-phone possibilidade para línguas(Ingles, Portugues, Espanhol )
 Há possibilidade de consultas nos postos de saúde municipais, e assistência social
 No Site da Associação Internacionalde Hyogo (HIA), temos mais informações e formas de atendimento(Japones, Chines, Ingles,Espanhol, Portugues)
 http://www.hyogo-ip.or.jp/jp/info/info090502.html

★ Kyoto-Fu Kokusai Center (Centro Internacional em Kyoto)
Foi inaugurado o telefone objetivando o atendimento aos estrangeiros e viajantes no município para consultas sobre a Influenza Suína.
Tel. No.:075-342-0088
 Expediente:13:00〜17:00
  Ingles…todos dias(10:00〜17:00)
  Espanhol…Quarta-feira
  Portugues…Quinta-feira
  Chines…Sexta-feira
  Koreano, Mandarim…Sábado


新型インフルエンザ:神戸市の電話窓口(ポルトガル語) [2009年05月18日(Mon)]
★【HYOGO-KEN KOUBE-SHI】Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de Influenza
---------------------------------------------------------

Guiches de Assessoria sobre o Novo Tipo de InfluenzaPara atender as duvidas dos moradores, a Cidade de Kobe estabeleceu guiches de assessoria sobre saude, conforme abaixo, Se houver alguma preocupacao sobre o assunto, entre em contato sem nenhuma hesitacao.
Para quem entende japones ligar para 080-6115-9901(entre 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana)

Atendimento: 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana
Atendimento: 9h da manha as 5h da tarde nos dias de semana

---------------------------------------------------------

東灘区(健康福祉課)
Distrito Higashinada-ku
078-841-4131

灘区(健康福祉課)
Distrito Nada-ku
078-843-7001

中央区(健康福祉課)
Distrito Chuo-ku
078-232-4411

兵庫区(健康福祉課 )
Distrito Hyogo-ku
078-511-2111


北区(健康福祉課)
Distrito Kita-ku
078-593-1111


北区(保健福祉部北神担当)
Distrito Kita-ku (encarregado de Hokushin)
078-981-8870

長田区(健康福祉課)
Distrito Nagata-ku
078-579-2311

須磨区(健康福祉課)
Distrito Suma-ku
078-731-4341

北須磨支所(保健福祉課) Distrito Kitasuma
078-793-1313

垂水区(健康福祉課)
Distrito Tarumi-ku
078-708-5151

西区(健康福祉課)
Distrito Nishi-ku
078-929-0001


帰国している人の所得税の還付手続き [2009年05月14日(Thu)]
帰国している人の所得税の還付手続き
 次のような人で手続きをとらずに帰国してしまった場合でも、還付手続きをとることが出来ます。
・源泉徴収をされていたのに年末調整などで還付手続き(確定申告)をしていない人
・厚生年金保険の脱退一時金を受け取るときに所得税を差し引かれている人

差し引かれた源泉や所得税を返してもらうには、税務署に確定申告をします。手順は次の
通りです。
 1.日本にいる知人などを「納税管理人」に指定する
    帰国前に住んでいた地域を管轄する税務署に、届出書を提出します。
 2.納税管理人があなたの代わりに、確定申告の書類を税務署に提出します。
 3.後日、指定の銀行口座に還付金が振り込まれます。

納税管理人をお願いする人に、納税管理人を指定する届出書を送ってもらいましょう。
必要記入事項は(納税していた住所、名前、連絡先、納税管理人の住所や連絡先、間柄、納税管理人を指定する理由など)です。


==============================


● Procedimento para os que retornam ao país resgatar o Imposto retino na Fonte
Mesmo os que retornaram ao país de origem sem resgatar o imposto de renda, conforme os casos abaixo citados poderão poderão processar o requerimento. 
・ Casos em que apesar de ter o imposto deduzido na fonte não efetuou o rejuste de final de ano, ou requereu o resgate (Declaração de Imposto de Renda)
・ Casos que retirou o saldo da Aposentadoria e foi descontado o Imposto de Renda

Para reaver o Imposto Retido na Fonte ou o Imposto de Renda, faça a Declaração de Imposto de Renda na Receita(Zeimusho), o proceda conforme a seguir
 1.Eleger uma pessoa no Japão como “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda)
   Antes de retornar ao país, oficialise o registro na “Zeimusho” (Receita) da sua jurisdição
 2.O “Nozei Kanri Nin” (Administrador da Renda) irá lhe representar, e despachará as documentações no “Zeimusho” (Receita).
 3.Após esta data, será depositado na conta bancária determinada a restituição

Peça a pessoa que for ser o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda), lhe envie o formulário de oficialização do registro “ Nozei KanrininShitei Todokesho”
Os dados a serem preechidos ( endereç, nome, contato do contribuinte, endereço, nome, contato, relacionamento, e razão com o “Nozei Kanrinin” (Administrador da Renda)


| 次へ