• もっと見る
« 就労支援・Assist. Trabalhista | Main | Info. Terremoto»
いばらき未来基金! [2013年01月28日(Mon)]
いばらき未来基金フェスタは終了しましたが、
募金は続いています!
ひらめき

詳しくはここバッド(下向き矢印)まで

http://www.npocommons.org/topics/mirai.html
Exame Medico em Tsukuba [2011年01月20日(Thu)]
A pedido do Ministério de Saúde do governo japonês, a NPO ABIC, organizou o exame médico
direcionado às escolas brasileiras de Ibaraki.
A NPO conseguiu reunir o Depto. de Assuntos Ambientais e Internacionais de Ibaraki, prefeitura de Tsukuba e Joso, médicos brasileiros e japoneses, o Centro de Apoio teve a oportunidade de participar como intérpretes voluntários; lembrando-se que a
colaboração entre os órgãos é é novidade em Ibaraki (primeira vez que o governo, a província e
cidades se reuniram para realizar um exame médico voltado às escolas brasileiras de Ibaraki).
O primeiro exame foi realizado nas instalações da escola Instituto Educare.

4 de Dezembro de 2010, escola Instituto Educare.


>>Em 29 de Janeiro de 2011 será realizado Cenrto de Saúde de Joso.


2010年12月4日
ブラジル人学校「インスチトゥート エドゥカーレ」にてブラジル人学校の健康診断が行われました。 文部科学省の委託を受けてNPO国際社会貢献センター(ABIC),茨城県国際課,つくば市,常総市、ブラジル人・日本人医師ボランティア、通訳ボランティアとしてサポートセンターも参加いたしました。
国、県、市にさらにボランティアの方々が一致団結をした結果です。
南米に多くの患者を持つシャ―ガス病(寄生虫病)の検査等も実施いたしました。
サポートセンタはインフルエンザ、結核等の摘発講座(時間の都合で1回のみ)の通訳ボランティアやこどもたち誘導等を担当いたしました。 2011年1月29日に常総市保健所にてブラジル人学校3校対象の健康診断にも通訳ボランティアで参加いたします。

Boletim Informativo Digital [2010年10月28日(Thu)]
O Centro têm enviado semanalmente informações gerais à comunidade.メール
Caso queira receber informações por e-mail, entre em contato.走る
E-mail: info@i-kakehashi.org
Treinamento de combate ao Incendio [2010年10月28日(Thu)]
24 de Outubro de 2010.

Treinamento de combate ao Incendio
Realizado junto ao Depto. Ambiente Internacional de Ibaraki.

Graças a cooperação dos participantes, o Treinamento de Combate ao Incêndio fo um sucesso!拍手

Realizamos os seguintes conteúdos:

-Palestra sobre desastres em geral
-Manuseio do extintor de fogo
-Primeiros socorros(uso do DEA, massagem cardíaca, etc)

Pudemos aprender a importância dos primeiros socorros.
Uma atitude simples, pode salvar uma VIDA.



在住外国人防災講座
    県内のブラジル人学校の先生等を対象に,防災講座を実施しました。


  <日時>平成22年10月24日(日) 10:00〜16:00 
  <場所>ポリテクセンター茨城(常総市)
  <言語>ポルトガル語,スペイン語,日本語
  <内容>講義,消火器訓練,救命訓練等




bousai.pdf


常陽新聞にも記載されました
Jornal Joyo
なぜ かけはし か [2010年06月01日(Tue)]
多文化共生をしていくには、互いに違いを認め合い、歩み寄ることが大切です。困っている人を助ける、助けてもらう、という関係だけでは、その場かぎりで状況は変わりません。話が通じないから、という壁があって地域でも、学校でも、職場でもすれ違うことが多い状況です。
言葉や心の壁を超える人が必要です。センターはそんな仲間を増やすことをを目指します。また、行政、地域、公立学校、ブラジル学校、企業の横のつながりも大切です。センターはその橋渡しも行います。
              あなたも かけはし に なりませんか
外国人就労就学支援センター/Centro de apoio aos estrangeiros [2010年05月31日(Mon)]
1990年の入管法改正以後、多くの日系ブラジル人が日本に渡り、その数は30万人を超えました。2008年のリーマンショック後、製造業を支えてきた多くの人が派遣会社を解雇され、その影響は子どもの教育に及んでいます。茨城県においても、常総市を中心に3000人を超す日系ブラジル人の方々の定住化が進んでいます。異なる文化や言葉をもつ人たちが、共に暮らしていけるようにすること、そのために必要なことを、共に考え具体化することが必要です。日本語習得の機会、情報の多言語化など必要なことは沢山ありますが、当センターは名前にもあるように就職の支援と子どもたちの就学支援に焦点をあててサポートを行います。

Apos a revisao das leis de imigracao no ano 1990, muitos brasileiros descendentes vieram ao Japao, chegando ao ponto de ultrapassar o numero de 300mil imigrantes.
Apos o inicio da recessao economica em 2008, muitos dos que trabalhavam em setores de producao atraves de empreiteiras foram demitidos. Esse problema tem afetado e influenciado a area escolar de muitas criancas. Na cidade de Joso, Ibaraki, se encontram mais de 3000 brasileiros, e muitos ja pensam viver no Japao por longo periodo. Portanto temos a necessidade de buscar uma solucao para que pessoas de linguas e culturas diferentes possam viver juntamente. De fato, temos que criar varias oportunidades para o estudo da lingua japonesa e fornecimento de informacoes multilingues.
Assim como esta escrito, o Centro tem como prioridade, dar assistencia a area trabalhista e escolar dos estrangeiros que residem em Ibaraki.