CANPAN ブログ検索
Loading
  • もっと見る
ホーチミン/G-CoCoRo作業所日記
NPO・Vハートが100%支援している、ホーチミン市内の知的障害者施設「G-CoCoRo作業所」にて住み込み管理人をしています。
G-CoCoRo作業所
ベトナム語が全くわからない私ですが、13人の障害者の方々と4人の職員と共に楽しく作業しています。
« はじめまして。 | Main | cam dong lam »
<< 2009年11月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
カテゴリアーカイブ
最新記事
最新コメント
ブログ管理人・清水
夏休み国内旅行 (07/17)
さくら
夏休み国内旅行 (07/06)
ブログ管理人・清水
月間優秀賞 (06/03)
ブログ管理人・清水
日本語普及キャンペーン (06/03)
はるなつ
月間優秀賞 (05/29)
ブログ管理人・清水
気が腫々する (05/29)
わかばやし
日本語普及キャンペーン (05/28)
はるなつ
気が腫々する (05/27)
気が腫々する[2009年05月13日(Wed)]
私はベトナム語が全くしゃべれません。施設の職員も利用者も、日本語が全く話せません。(所長さんが少しだけ日本語をしゃべれます)
会話するときは、いつも辞書を引いています。

ベトナムで出版された越日辞典を引いていると、間違いをよく見つけます。
辞書全体ではどれくらい誤字脱字があるんだろうと思って1ページずつ読んでみました。
調査の結果、間違いの傾向としては次のように大別されることがわかりました。

1) 濁点(゛)と半濁点(゜)の間違い
例:ぱらぱらに圧力
  ピーチサンダル

→ぱらぱらだったらあんまり圧力かかってる感じがしません。”ばらばらに圧力”と直しても、日本語としてはおかしいです。ピーチサンダルは履いたらすぐに潰れそう。

2)ひらがな、カタカナ誤植
例:もがく、ぢたぢたする
  ワインク 
  またわりつく

→ぢたぢた?!じたばたの間違いでしょう。ワインクは読み方もしっかり”wainku”と書いてあります。”またわりつく”というのは、相撲用語の一種でしょうか。

3)シとツ、ンとソなど似ているカタカナの間違い
例:ペーヅ
  オレンヅ
  ガンリンスタンド
  ヅョイント
  エヅプト

 
3)漢字や送り仮名の間違い
例:力士 ryokushi
  底で盗む misede nusumu
  花をかむ
  川を剥く kawa o muku
  精神状熊
  ボールは青空に狐を描いて飛んで行った
  ぐらぐら働く、揺れる 
  気が腫々する kiga harebare suru

→んっ、熊?キツネ?
ぐらぐら働くとは、地震の最中でも手を休めずに熱心に働くことを表す単語でしょうか。(正解はぐらぐら動く)
気が腫々するというのは、全然爽やかな感じがしないです。晴々と腫々では大違い。

4)思いっきり間違い
例:嘘さを広める usosa o hiromeru
  ほほ笑う hohowarau
  安奈にきれいな景色は見たことがなかった
  煙がしみゆ、錮が署た kamiriga shimite, namida ga deta

 ”安奈に”誤植だらけの辞書、どうにかしてほしいです。これを使って真面目に勉強したい人は困ってしまいます。一番下の例文は、読み方がついてなかったら全く解読できません。

辞書の出版元に連絡して全部指摘してあげたい心境です。手紙を出したら、間違っている箇所を直してくれるかしら?

****************************************************
G-CoCoRo作業所
http://cocoro.vhn.jp/cocoro/G-CoCoRo/HoChiMinh.html
****************************************************
この記事のURL
http://blog.canpan.info/gcocoro/archive/2
トラックバック
ご利用前に必ずご利用規約(別ウィンドウで開きます)をお読みください。
CanpanBlogにトラックバックした時点で本規約を承諾したものとみなします。
この記事へのトラックバックURL
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
http://blog.canpan.info/tb/461911
 
コメントする
コメント
♪回って 回って 回って 回ぁるぅぅぅぅ〜〜〜

はるなつさんのコメントを読んで、思わず円広志の「夢想花」を口ずさんでしまいました。

以前、とある外人さんが言ってました。
『”大きなお世話”を、”大変お世話になった”という意味だと思ってました。親切にしてくれた人に”大きなお世話でした”とお礼を言ってしまいました』
それでは相手が気を悪くします。日本語は本当に難しいですね。
Posted by:ブログ管理人・清水  at 2009年05月29日(Fri) 01:38

そうなんですよね。
今、ベトナム語学習や日本語学習でネックになっているのは、まともな辞書が無いということなんです困った

先日「洗濯機を回してくるわ!」とベトナム語で言ったところ、周りの皆さん目が点になっていました。
「なぜ、一体なぜ、あなたは洗濯機をまわすのか・・・?」
Posted by:はるなつ  at 2009年05月27日(Wed) 22:54

プロフィール

さんの画像
G-cocoro作業所・清水
プロフィール
ブログ
リンク集
http://blog.canpan.info/gcocoro/index1_0.rdf
http://blog.canpan.info/gcocoro/index2_0.xml