気が腫々する[2009年05月13日(Wed)]
私はベトナム語が全くしゃべれません。施設の職員も利用者も、日本語が全く話せません。(所長さんが少しだけ日本語をしゃべれます)
会話するときは、いつも辞書を引いています。
ベトナムで出版された越日辞典を引いていると、間違いをよく見つけます。
辞書全体ではどれくらい誤字脱字があるんだろうと思って1ページずつ読んでみました。
調査の結果、間違いの傾向としては次のように大別されることがわかりました。
1) 濁点(゛)と半濁点(゜)の間違い
例:ぱらぱらに圧力
ピーチサンダル
→ぱらぱらだったらあんまり圧力かかってる感じがしません。”ばらばらに圧力”と直しても、日本語としてはおかしいです。ピーチサンダルは履いたらすぐに潰れそう。
2)ひらがな、カタカナ誤植
例:もがく、ぢたぢたする
ワインク
またわりつく
→ぢたぢた?!じたばたの間違いでしょう。ワインクは読み方もしっかり”wainku”と書いてあります。”またわりつく”というのは、相撲用語の一種でしょうか。
3)シとツ、ンとソなど似ているカタカナの間違い
例:ペーヅ
オレンヅ
ガンリンスタンド
ヅョイント
エヅプト
3)漢字や送り仮名の間違い
例:力士 ryokushi
底で盗む misede nusumu
花をかむ
川を剥く kawa o muku
精神状熊
ボールは青空に狐を描いて飛んで行った
ぐらぐら働く、揺れる
気が腫々する kiga harebare suru
→んっ、熊?キツネ?
ぐらぐら働くとは、地震の最中でも手を休めずに熱心に働くことを表す単語でしょうか。(正解はぐらぐら動く)
気が腫々するというのは、全然爽やかな感じがしないです。晴々と腫々では大違い。
4)思いっきり間違い
例:嘘さを広める usosa o hiromeru
ほほ笑う hohowarau
安奈にきれいな景色は見たことがなかった
煙がしみゆ、錮が署た kamiriga shimite, namida ga deta
”安奈に”誤植だらけの辞書、どうにかしてほしいです。これを使って真面目に勉強したい人は困ってしまいます。一番下の例文は、読み方がついてなかったら全く解読できません。
辞書の出版元に連絡して全部指摘してあげたい心境です。手紙を出したら、間違っている箇所を直してくれるかしら?
****************************************************
G-CoCoRo作業所
http://cocoro.vhn.jp/cocoro/G-CoCoRo/HoChiMinh.html
****************************************************
会話するときは、いつも辞書を引いています。
ベトナムで出版された越日辞典を引いていると、間違いをよく見つけます。
辞書全体ではどれくらい誤字脱字があるんだろうと思って1ページずつ読んでみました。
調査の結果、間違いの傾向としては次のように大別されることがわかりました。
1) 濁点(゛)と半濁点(゜)の間違い
例:ぱらぱらに圧力
ピーチサンダル
→ぱらぱらだったらあんまり圧力かかってる感じがしません。”ばらばらに圧力”と直しても、日本語としてはおかしいです。ピーチサンダルは履いたらすぐに潰れそう。
2)ひらがな、カタカナ誤植
例:もがく、ぢたぢたする
ワインク
またわりつく
→ぢたぢた?!じたばたの間違いでしょう。ワインクは読み方もしっかり”wainku”と書いてあります。”またわりつく”というのは、相撲用語の一種でしょうか。
3)シとツ、ンとソなど似ているカタカナの間違い
例:ペーヅ
オレンヅ
ガンリンスタンド
ヅョイント
エヅプト
3)漢字や送り仮名の間違い
例:力士 ryokushi
底で盗む misede nusumu
花をかむ
川を剥く kawa o muku
精神状熊
ボールは青空に狐を描いて飛んで行った
ぐらぐら働く、揺れる
気が腫々する kiga harebare suru
→んっ、熊?キツネ?
ぐらぐら働くとは、地震の最中でも手を休めずに熱心に働くことを表す単語でしょうか。(正解はぐらぐら動く)
気が腫々するというのは、全然爽やかな感じがしないです。晴々と腫々では大違い。
4)思いっきり間違い
例:嘘さを広める usosa o hiromeru
ほほ笑う hohowarau
安奈にきれいな景色は見たことがなかった
煙がしみゆ、錮が署た kamiriga shimite, namida ga deta
”安奈に”誤植だらけの辞書、どうにかしてほしいです。これを使って真面目に勉強したい人は困ってしまいます。一番下の例文は、読み方がついてなかったら全く解読できません。
辞書の出版元に連絡して全部指摘してあげたい心境です。手紙を出したら、間違っている箇所を直してくれるかしら?
****************************************************
G-CoCoRo作業所
http://cocoro.vhn.jp/cocoro/G-CoCoRo/HoChiMinh.html
****************************************************




はるなつさんのコメントを読んで、思わず円広志の「夢想花」を口ずさんでしまいました。
以前、とある外人さんが言ってました。
『”大きなお世話”を、”大変お世話になった”という意味だと思ってました。親切にしてくれた人に”大きなお世話でした”とお礼を言ってしまいました』
それでは相手が気を悪くします。日本語は本当に難しいですね。