東日本大震災の被災地に立ち、災禍を経験した人たちの声に耳を傾ける。日本語でさえ言葉にするのが困難な過酷さや複雑な心の機微を、英語に訳して外国人に伝えている人たちがいる。仙台ボランティア英語通訳ガイドグループ「GOZAIN(ございん)」の面々だ。
発足は2007年。「ようこそいらっしゃい」を意味する地元の方言が、名前の由来だ。メンバーは20〜70代の男女50人。これまで50か国以上の人々をサポートしてきた。
震災前は、日本三景・松島の観光などに同行することが多かった。それが震災後は、被災地案内抜きに、活動は語れなくなった。訪れるのは、津波で大きな被害を受けた仙台市若林区荒浜や名取市閖上など。
副代表の関訂(せきただし)さん(74)=青葉区=は「震災で人生観が変わった」と当時を振り返る。
被災地での通訳を始めたのは、発災間もない2011年4月。当時は外国人ジャーナリストの取材に随行し混乱の中、責任感で無我夢中だった。その重責の中、ストレートな質問を被災者に向けそのまま日本語に訳していた。「いま思うと、配慮に欠けていたかもしれない・・」。ボランティアとして心掛けていた「市民の国際親善」に反していないかと、いまも自責の念が消えない。いまでは「被災地に心を寄せる人たちが、この地を訪れる。だからこそ、ちゃんと通訳したい」と誓う。
心掛けているのは、日本人らしい繊細な気遣いや犠牲者に「心を寄せる」という姿勢。
被災地を訪れる際は、線香を必ず持参し、慰霊碑に一緒に手を合わせている。
「時が過ぎ、季節が巡っても思いは同じ。訪れる人びとに当事者の声を届け続ける」と決意を新たにする。
ふるさと宮城の国際交流と観光復興の一助となるこの活動。GPOZAINメンバーは「市民の国際親善」として輝き続ける。
(鈴木希和子 名取市)
▲「言葉の壁を越えMIYAGIを紹介・発信したい」と語る関さん