文字文化の移転による異義 [2006年03月28日(火)]
![]() 中国語と日本語とで、同じ文字で意味が違う言葉がいろいろあるようです。以下は、友人たちから聞いたものと、機内でいただいた「JAL Guide」からの引用です。左が中国語、右が日本語です。文字文化の移転による変化が面白いですね。 百姓=一般の人 先生=男への敬称 丈夫=夫 大夫=医者 老婆=妻 愛人=配偶者 娘=母親 火車=汽車 汽車=自動車 信=書簡、手紙 手紙=トイレットペーパー 東西=品物 合同=契約 公司=会社 猪=豚 湯=スープ 野菜=山菜 走=歩く 行=了解 床=ベッド 十二支の卯は猫であり、亥は豚であるとも聞きました。 挿画「南アルプスの夕焼け」は、石田良介画伯のご厚意で掲載させていただいております。 |





