日本財団公益コミュニティサイト CANPAN CANPANブログ:公益法人,NPO,CSR,社会貢献活動のための無料ブログ
«中国語って面白いですね | Main | 姪はわが読者»
2006年03月
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新記事
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
文字文化の移転による異義 [2006年03月28日(火)]



中国語と日本語とで、同じ文字で意味が違う言葉がいろいろあるようです。以下は、友人たちから聞いたものと、機内でいただいた「JAL Guide」からの引用です。左が中国語、右が日本語です。文字文化の移転による変化が面白いですね。

百姓=一般の人
先生=男への敬称
丈夫=夫
大夫=医者
老婆=妻
愛人=配偶者
娘=母親

火車=汽車
汽車=自動車
信=書簡、手紙
手紙=トイレットペーパー
東西=品物
合同=契約
公司=会社

猪=豚
湯=スープ
野菜=山菜
走=歩く
行=了解
床=ベッド

十二支の卯は猫であり、亥は豚であるとも聞きました。





       挿画「南アルプスの夕焼け」は、石田良介画伯のご厚意で掲載させていただいております。
コメントする
名前:
Email:
URL:
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク

ご利用前に必ずご利用規約(別ウィンドウで開きます)をお読みください。
CanpanBlogにコメントした時点で本規約を承諾したものとみなします。
コメント
女性に関するものばかり、なぜか笑えるのは、どうしてかしら。
老婆=妻→ひどすぎる!
愛人=配偶者→そのくらい大切ってこと?
娘=母親→ママ大喜び!
Posted by: 上海ノスタルジー  at 2006年03月28日(火) 00:21